Ocena:
Recenzje „Saturnina” podkreślają mieszankę radości z humoru i fabuły, a także znaczącej krytyki angielskiego tłumaczenia. Wielu czytelników uważa, że fabuła jest prosta, ale wciągająca, pełna humoru i sprytnych żartów. Pojawiają się jednak obawy, że tłumaczenie jest zbyt dosłowne, sztampowe i nie oddaje oryginalnej komediowej esencji czeskiego tekstu.
Zalety:Dobrze skonstruowana fabuła z humorem, wnikliwe tematy dotyczące życia, przyjemne figle i dynamika postaci, atrakcyjne wydanie w twardej oprawie z ilustracjami i pozwala dzielić się ukochanym klasykiem z czytelnikami spoza Czech.
Wady:Angielskie tłumaczenie jest krytykowane za zbytnią dosłowność, brak płynności i brak oddania oryginalnego humoru i stylu. Zauważono pewne kwestie językowe i nie zawiera ważnych przysłów kulturowych. Wspomniano również, że wersja papierowa nie jest ilustrowana, jak twierdzono.
(na podstawie 11 opinii czytelników)
W momencie swojej pierwszej publikacji w języku czeskim w 1942 roku, Saturnin był bestsellerem, a jego delikatna satyra oferowała nieoczekiwaną - choć tymczasową - odskocznię od ponurej rzeczywistości niemieckiej okupacji. Od tego czasu powieść została okrzyknięta klasykiem czeskiej literatury, a niniejsze tłumaczenie po raz pierwszy udostępnia ją anglojęzycznym czytelnikom - co jest całkowicie właściwe, ponieważ autor Zdeněk Jirotka wyraźnie wzorował swoją lekką komedię na angielskich mistrzach Jerome K.
Jerome i P. G. Wodehouse.
Główny bohater powieści, Saturnin, „dżentelmen dżentelmena”, który najwyraźniej ma dług wobec ukochanego Jeevesa Wodehouse'a, toczy nieustanną walkę, aby chronić swojego pana przed romantyczną katastrofą i natrętnymi krewnymi, takimi jak ciotka Katarzyna, „Prancing Dictionary of Slavic Proverbs”. Saturnin rozgrzeje serce każdego fana literackiej komedii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)