Ocena:

Książka „Roman de Troie” oferuje kompleksowe tłumaczenie wojny trojańskiej, skupiając się zarówno na akcji, jak i elementach romantycznych. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają dokładność i przystępność tłumaczenia, inni uważają, że brakuje mu głębi i zaangażowania w treść oryginalnego wiersza.
Zalety:⬤ Wszechstronne tłumaczenie obejmujące całą historię od początku.
⬤ Zawiera różnorodne postacie, w tym godne uwagi kobiety i elementy nadprzyrodzone.
⬤ Ekscytujące opisy bitew i tematy zmęczenia wojną.
⬤ Oferuje nowoczesne, ale skrupulatne tłumaczenie prozą, dzięki czemu jest czytelne dla laików.
⬤ Zawiera informacje naukowe i ogólne, które zwiększają zrozumienie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że jest to uproszczona wersja i brakuje jej emocjonalnej głębi oryginału.
⬤ Tłumaczenie może być postrzegane jako „podawane łyżeczką” i niewystarczająco angażujące dla tych, którzy szukają głębszego doświadczenia.
⬤ Czytelnicy akademiccy mogą preferować inne tłumaczenia do głębszej analizy.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Roman de Troie by Benot de Sainte-Maure: A Translation
Roman de Troie Benota de Sainte-Maure, datowany na około 1165 rok, jest, wraz z Roman de Thbes i Roman d'Eneas, jednym z trzech "romansów starożytności" ( romans d'antiquit ). Romanse te zapoczątkowały fabuły, tematy i struktury gatunku, który następnie rozkwitł w rękach autorów takich jak Chr tien de Troyes.
Jako relacja z wojny trojańskiej, dzieło Benota jest z konieczności poematem o wojnie i jej przyczynach, o tym, jak została stoczona i jakie były jej konsekwencje dla walczących. Ale wybór autora oktosylabicznego rymowanego dwuwiersza, jego zamiłowanie do opisu, jego zdolność do opisywania intensywności osobistych zmagań, a przede wszystkim jego fascynacja próbami i udrękami miłości, które dotykają niektórych z najbardziej znanych wojowników dzieła (między innymi Parysa i jego miłości do Heleny oraz Troilusa i jego miłości do Bryzeidy), wszystko to łączy się w modę tego romansu - w którym wydarzenia z dawnych czasów są przedstawiane jako odbicie własnego feudalnego i dworskiego świata poety. Niniejsze tłumaczenie, pierwsze na język angielski, ma na celu przybliżenie poematu i autora szerszej publiczności.
Towarzyszy mu wstęp i notatki. GLYN S.
BURGESS jest emerytowanym profesorem języka francuskiego na Uniwersytecie w Liverpoolu. DOUGLAS KELLY jest emerytowanym profesorem języka francuskiego i studiów średniowiecznych na Uniwersytecie Wisconsin-Madison.