Roman de Troie autorstwa Benota de Sainte-Maure: Tłumaczenie

Ocena:   (4,8 na 5)

Roman de Troie autorstwa Benota de Sainte-Maure: Tłumaczenie (S. Burgess Glyn)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka „Roman de Troie” oferuje kompleksowe tłumaczenie wojny trojańskiej, skupiając się zarówno na akcji, jak i elementach romantycznych. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają dokładność i przystępność tłumaczenia, inni uważają, że brakuje mu głębi i zaangażowania w treść oryginalnego wiersza.

Zalety:

Wszechstronne tłumaczenie obejmujące całą historię od początku.
Zawiera różnorodne postacie, w tym godne uwagi kobiety i elementy nadprzyrodzone.
Ekscytujące opisy bitew i tematy zmęczenia wojną.
Oferuje nowoczesne, ale skrupulatne tłumaczenie prozą, dzięki czemu jest czytelne dla laików.
Zawiera informacje naukowe i ogólne, które zwiększają zrozumienie.

Wady:

Niektórzy czytelnicy uważają, że jest to uproszczona wersja i brakuje jej emocjonalnej głębi oryginału.
Tłumaczenie może być postrzegane jako „podawane łyżeczką” i niewystarczająco angażujące dla tych, którzy szukają głębszego doświadczenia.
Czytelnicy akademiccy mogą preferować inne tłumaczenia do głębszej analizy.

(na podstawie 3 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The Roman de Troie by Benot de Sainte-Maure: A Translation

Zawartość książki:

Roman de Troie Benota de Sainte-Maure, datowany na około 1165 rok, jest, wraz z Roman de Thbes i Roman d'Eneas, jednym z trzech "romansów starożytności" ( romans d'antiquit ). Romanse te zapoczątkowały fabuły, tematy i struktury gatunku, który następnie rozkwitł w rękach autorów takich jak Chr tien de Troyes.

Jako relacja z wojny trojańskiej, dzieło Benota jest z konieczności poematem o wojnie i jej przyczynach, o tym, jak została stoczona i jakie były jej konsekwencje dla walczących. Ale wybór autora oktosylabicznego rymowanego dwuwiersza, jego zamiłowanie do opisu, jego zdolność do opisywania intensywności osobistych zmagań, a przede wszystkim jego fascynacja próbami i udrękami miłości, które dotykają niektórych z najbardziej znanych wojowników dzieła (między innymi Parysa i jego miłości do Heleny oraz Troilusa i jego miłości do Bryzeidy), wszystko to łączy się w modę tego romansu - w którym wydarzenia z dawnych czasów są przedstawiane jako odbicie własnego feudalnego i dworskiego świata poety. Niniejsze tłumaczenie, pierwsze na język angielski, ma na celu przybliżenie poematu i autora szerszej publiczności.

Towarzyszy mu wstęp i notatki. GLYN S.

BURGESS jest emerytowanym profesorem języka francuskiego na Uniwersytecie w Liverpoolu. DOUGLAS KELLY jest emerytowanym profesorem języka francuskiego i studiów średniowiecznych na Uniwersytecie Wisconsin-Madison.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781843845430
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2020
Liczba stron:488

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Roman de Troie autorstwa Benota de Sainte-Maure: Tłumaczenie - The Roman de Troie by Benot de...
Roman de Troie Benota de Sainte-Maure, datowany na...
Roman de Troie autorstwa Benota de Sainte-Maure: Tłumaczenie - The Roman de Troie by Benot de Sainte-Maure: A Translation
Dwóch średniowiecznych banitów: Eustachy Mnich i Fouke Fitz Waryn - Two Medieval Outlaws: Eustace...
Eustachy Mnich i Fouke Fitz Waryn III są częścią...
Dwóch średniowiecznych banitów: Eustachy Mnich i Fouke Fitz Waryn - Two Medieval Outlaws: Eustace the Monk and Fouke Fitz Waryn
Roman de Thbes i Roman d'Eneas - The Roman de Thbes and the Roman d'Eneas
Dwa romanse przetłumaczone w tym tomie, Roman de Thbes i Roman d'Eneas,...
Roman de Thbes i Roman d'Eneas - The Roman de Thbes and the Roman d'Eneas

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: