Ocena:

Recenzje tłumaczenia Purgatorio Dantego autorstwa Mary Jo Bang prezentują różne perspektywy. Wielu czytelników chwali jej nowoczesne i przystępne tłumaczenie, podkreślając jego wciągający język i pouczające notatki. Jednak niektórzy krytycy twierdzą, że tłumaczenie nie oddaje tonu i głębi oryginału, powołując się na nieodpowiednie odniesienia do popkultury i brak wierności emocjonalnym niuansom Dantego.
Zalety:⬤ Zachwycające i wciągające tłumaczenie, które sprawia, że tekst jest dostępny i przyjemny dla współczesnych czytelników.
⬤ Obfite notatki i adnotacje, które dostarczają cennych spostrzeżeń i kontekstu.
⬤ Użycie codziennego języka przyczynia się do pełnej nadziei interpretacji tekstu.
⬤ Wielu czytelników uważa, że tłumaczenie płynie naturalnie i jest czytelne.
⬤ Niektórzy krytycy uważają tłumaczenie za „nieczytelnie złe”, twierdząc, że nie oddaje ono oryginalnego tonu ani atmosfery.
⬤ Użycie wolnych wersów i odniesień do popkultury jest postrzegane jako niewłaściwe i rozpraszające.
⬤ Tłumaczenie jest krytykowane za błędne przedstawienie kluczowych postaci i brak przekazania głębszych emocjonalnych znaczeń Dantego.
⬤ Niektórzy czytelnicy zauważają, że choć jest bardziej przystępne, nadal wymaga zaangażowania i nie jest „łatwą lekturą”.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Druga część ekscytującego, innowacyjnego przekładu Boskiej komedii Dantego autorstwa Mary Jo Bang.
Nowe tłumaczenie Purgatorio autorstwa wielokrotnie nagradzanej poetki Mary Jo Bang jest niezwykłą kontynuacją jej podróży z Dantem, która rozpoczęła się od jej transformacyjnej wersji Inferno. W Purgatorio, wciąż prowadzony przez rzymskiego poetę Wergiliusza, Dante wyłania się z okropności Piekła, by rozpocząć wspinaczkę na Górę Czyśćcową, siedmiostopniową górę, której każdy poziom poświęcony jest pokutującym za jeden z siedmiu grzechów głównych. Na szczycie znajdujemy Niebo Ziemskie i Beatrycze - która zastąpi Wergiliusza, który jako poganin może zaprowadzić Dantego tylko tak daleko. Podczas wspinaczki poznajemy niezliczone sposoby, w jakie ludzie niszczą tkankę społeczną poprzez pychę, zazdrość i mściwy gniew.
W swoim charakterystycznym lirycznym stylu, któremu towarzyszą mądre i żywiołowe notatki, Bang stworzyła oszałamiające tłumaczenie tego XIV-wiecznego tekstu, bogate w odniesienia, które obejmują czas, języki i kultury. Współczesne aluzje odzwierciedlają zuchwały charakter oryginału i chytrze podkreślają, że wszystko, co było prawdą w epoce Dantego, jest nadal prawdą. Usain Bolt, Tootsie Fruit Chews, logo MGM, Leo the Lion, Amy Winehouse, Marvin Gaye, Bob Dylan i Gertrude Stein są wśród tych, którzy pojawiają się epizodycznie, gdy Bang, z elokwencją i odwagą, przenosi Boską Komedię w XXI wiek.