Ocena:

Książka jest uderzającą powieścią osadzoną w Libanie podczas wojny domowej, poruszającą tematy traumy, wyobcowania i poszukiwania dialogu pośród konfliktu. Otrzymała ona jednak mieszane recenzje, a córka jednej z czytelniczek uznała ją za niegodną zadania Honors English.
Zalety:Powieść jest chwalona za piękną prozę, udane tłumaczenie i głęboką psychologiczną eksplorację zmagań bohaterów podczas wojny domowej. Skutecznie ukazuje złożoność relacji międzyludzkich ponad podziałami religijnymi i ma zaskakujące, ale rozsądne zakończenie.
Wady:Jeden z recenzentów uznał książkę za przygnębiającą i skrytykował ją jako negatywnie przedstawiającą muzułmanów, sugerując, że promuje ona stereotyp przemocy i irracjonalności. Doprowadziło to do przekonania, że nie jest ona odpowiednia dla środowisk edukacyjnych, szczególnie na poziomach z wyróżnieniem.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Passage to Dusk
Passage to Dusk opowiada o libańskiej wojnie domowej z lat 70. w postmodernistycznym, poetyckim stylu.
Narracja koncentruje się na obłąkanym, zdestabilizowanym, zdezorientowanym i nadpobudliwym stanie umysłu, stworzonym przez życie na scenie podczas długotrwałej wojny. Historia jest wypełniona szczegółami, które wykraczają poza narcyzm głównego bohatera, jednocześnie dając wskazówki dotyczące kultury tamtych czasów. To doskonała fikcja, napisana w surrealistycznym stylu, ale wiernie oddająca charaktery mieszkańców Libanu, ich zachowanie podczas wojny i ich sprzeczności.
Kwestie płci i tożsamości są ostro przedstawione na tle zmieniającego się krajobrazu narodowego Libanu. Czytelnik anglojęzyczny nie miał zbyt wiele styczności z literaturą libańską w tłumaczeniu, a Rashid al-Daif jest jednym z czołowych libańskich pisarzy.
Został przetłumaczony na osiem języków, w tym francuski, niemiecki, włoski, polski i hiszpański. Tłumaczce Nirvanie Tanoukhi udało się zachować niezwykły, poruszający, a czasem humorystyczny styl Daifa w jej angielskim tłumaczeniu.