Outside the Calendar
Poezja. Przetłumaczone ze szwedzkiego przez Robina Fultona. Robin Fulton hojnie dostarcza precyzyjnych tłumaczeń znanego szwedzkiego poety Kjella Espmarka. Espmark może wymownie mówić o człowieku bez głosu, bez wystarczającego języka do działania, jak pisze w swoim wierszu „Cisza”:
Robi się ciemno. Świerki czernieją.
Jak kartki mojego kalendarza. Ale odwróć strony.
I niech czerń oświetli ci drogę.
Tak, zwykle mówię pożyczonym głosem.
Głosem kobiety, która we mnie czyta.
Tłumacząc mój szwedzki na szwedzki.
Jak przeciskanie się przez dziurkę od klucza.
I prawie przeciskając przez nią ramiona i biodra.
Ale słowa tego poety brzmią w naszych uszach w języku poza słowami, poza kontynentami i warstwami społecznymi; jego głos jest głosem człowieka, który ma do powiedzenia coś, co wszyscy musimy usłyszeć.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)