Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 11 głosach.
Poem of the Cid: A Modern Translation with Notes by Paul Blackburn
Niewiele dzieł ukształtowało literaturę narodową tak dokładnie, jak Poemat Cyda ukształtował hiszpańską tradycję literacką. Śledząc życie jedenastowiecznego dowódcy wojskowego Rodrigo Diaza de Vivar, zwanego El Cid (z arabskiego Sayyidi, „Mój Pan”), ten średniowieczny epos opisuje serię wydarzeń związanych z jego wygnaniem.
Tekst poematu przetrwał tylko w jednym manuskrypcie z początku XIII wieku, skopiowanym przez jednego skrybę, ale wieki później postać Cyda nadal była celebrowana w hiszpańskiej tradycji popularnych ballad. Dziś prawie każdy temat, który charakteryzuje hiszpańską literaturę - honor, sprawiedliwość, lojalność, zdrada i zazdrość - wywodzi się z Poematu o Cydzie. Przywrócone przez poetę i mediewistę George'a Economou, to eleganckie i pełne ducha tłumaczenie Paula Blackburna jest przez wielu uważane za najlepsze angielskie tłumaczenie wielkiego średniowiecznego poematu.
Paul Blackburn był jednym z czołowych amerykańskich poetów i tłumaczy XX wieku. George Economou jest emerytowanym profesorem języka angielskiego na Uniwersytecie w Oklahomie.
Luis Cortest jest profesorem języków nowożytnych i literatury na Uniwersytecie w Oklahomie. "Po dziesięcioleciach krążenia w kserokopiach, legendarny Cyd z Blackburn wreszcie nadszedł, żywszy niż kiedykolwiek, niepowtarzalny i niemożliwy do nieczytania na głos.
Po to właśnie powstały eposy: mądrość plemienia jako czysta rozrywka słuchowa. "- Eliot Weinberger.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)