Ocena:
Książka jest pięknie wyselekcjonowaną kolekcją poezji niemieckojęzycznych kobiet z czasów II wojny światowej, przetłumaczoną przez Eavan Boland, która bada tematy przetrwania, piękna i traumy w kontekście wojny.
Zalety:Kolekcja przedstawia czytelnikom różnorodną gamę poetek, w tym Rose Auslander i Else Lasker-Schuler. Tłumaczenia są opisywane jako piękne i liryczne, a wnikliwy komentarz Bolanda wzmacnia doświadczenie czytelnika. Służy jako cenny hołd dla często pomijanych głosów i ich doświadczeń podczas i po Holokauście.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą mieć drobne zastrzeżenia co do wyboru tłumaczenia Bolanda, co wskazuje, że chociaż tłumaczenia są ogólnie dobrze przyjmowane, indywidualne preferencje interpretacyjne mogą się różnić.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
To dziewięć kobiet, które mają ze sobą wiele wspólnego - wszystkie mówią po niemiecku, wszystkie są poetkami, wszystkie są osobistymi świadkami horroru i zniszczenia, jakim była II wojna światowa. Jednak w tym głęboko poruszającym zbiorze każda z nich zapewnia wyjątkowo osobiste spojrzenie na wpływ wojny na język, miejsce, poezję i kobiecość.
After Every War to książka zawierająca tłumaczenia poetek żyjących w Europie w dekadach przed i po II wojnie światowej: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick i Hilde Domin. Kilka z tych autorek to Żydówki, a więc także świadkowie i uczestnicy jednego z najmroczniejszych wydarzeń ludzkiego okrucieństwa - Holokaustu. Ich wiersze, a także wiersze innych autorów, stanowią wyjątkową biografię tamtych czasów - ale z pewną różnicą. Poeci ci postrzegają wydarzenia publiczne przez pryzmat głębokich strat prywatnych. Opisują małe okazje, słodko-gorzkie więzi rodzinne, danie z owocami na stole, zagubioną duszę przybywającą na stację kolejową.
Innymi słowy, zwykłą zwyczajność, przez którą doświadcza się kataklizmu i przez którą życie zostaje okrutnie zniszczone. Odzyskują te chwile i wciągają w nie czytelnika.
Wiersze zostały przetłumaczone i opatrzone notami biograficznymi autorów przez znaną irlandzką poetkę Eavan Boland. Jej zainteresowanie tematem nie jest abstrakcyjne. Jako Irlandka obserwowała rozdzierające serce skutki przemocy w swoim kraju. Jej doświadczenie zbliżyło ją do tych dziewięciu poetów, pozwalając jej oddać w języku angielskim piękną, refleksyjną jakość ich twórczości i przedstawić ich wiersze takimi, jakimi są: dokumentami odporności - języka, muzyki i ludzkiego ducha - w najtrudniejszych czasach.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)