Ocena:

Książka jest tłumaczeniem „Pieśni o Nibelungach”, które oddaje istotę oryginalnego tekstu poprzez wierne oddanie jego poetyckiej struktury. Czytelnicy doceniają tradycyjny styl i czytelność, pomimo pewnych wyzwań związanych z archaicznym językiem.
Zalety:Wierny metrum i duchowi oryginalnego tekstu, pięknie oddany, odpowiedni do czytania na głos, łatwy do docenienia dla miłośników tradycyjnej poezji.
Wady:Niektórzy mogą uznać archaiczny język i formę poetycką za nużące, tłumaczenie pochodzi z 1902 roku, co może nie spodobać się wszystkim czytelnikom.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology
"Niniejsze tłumaczenie Pieśni o Nibelungach zostało opublikowane w prostym celu, jakim jest udostępnienie jednego z największych poematów epickich świata angielskim czytelnikom". George Henry Needler starał się nie tylko przetłumaczyć oryginał, ale także odtworzyć jego poetycką formę we współczesnym języku angielskim; wynik jest świetny i warty zbadania.
To konkretne tłumaczenie pochodzi z wydania opublikowanego jako The Nibelungenlied w 1909 roku. Tłumaczenie jest wciągającą i dość nowoczesną prozą angielską: zaczyna się "Wiele cudów opowiedziano nam w starych historiach, o bohaterach godnych pochwały, o trudach strasznych, o radości i ucztowaniu, o walce odważnych wojowników, o płaczu i zawodzeniu; teraz możecie usłyszeć cuda opowiedziane....".
Pieśń o Nibelungach została pierwotnie napisana w języku średnio-wysoko-niemieckim (M.H.G.) około 1200 r. n.e., choć datowanie nie jest bynajmniej pewne.