Ocena:
Książka „Five Great Odes” Paula Claudela w tłumaczeniu Jonathana Geltnera zbiera mieszane recenzje. Niektórzy czytelnicy chwalą piękno i elokwencję wierszy oraz jakość tłumaczenia, podczas gdy inni wyrażają niezadowolenie z wyboru tłumaczenia i sugerują alternatywy.
Zalety:Wiersze są opisywane jako precyzyjnie wyrzeźbione i majestatyczne, z pięknym i elokwentnym językiem.
Wady:Tłumacz jest chwalony za uchwycenie lirycznego stylu Claudela i jego katolicyzmu.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Five Great Odes
Pięć wielkich odów Paula Claudela to jedno z największych osiągnięć poezji lirycznej XX wieku. W równym stopniu ziemskie i modlitewne, będące owocem erotycznych i religijnych kryzysów w życiu poety, wiecznie i uniwersalnie aktualne w swojej ekologicznej i sakramentalnej wizji, Odes zasługują na świętowanie obok Czterech kwartetów T.S. Eliota i Elegii duinejskich Rainera Marii Rilkego. Po raz pierwszy od ponad pięćdziesięciu lat Pięć Wielkich Odysz zostało na nowo przetłumaczonych na język angielski.
„Poezji Claudela powszechnie obawia się spontanicznego nadmiaru, Rimbaudowskiej logorrhei, co zaszkodziło jej recepcji przez angielskich czytelników. To nowe tłumaczenie ujawnia jednak, że Claudel jest prawdziwym katolickim poetą, mistrzem i obfitością, a w tym najdziwniejszą z postaci porównywalną być może tylko z J.R.R. Tolkienem. Ody Claudela ukazują go jako nowego Toma Bombadila, który porusza się po świecie bez ironii, ponieważ przekroczył już zmęczoną i zubożałą wizję typową dla epoki nowożytnej i z radością wkroczył w doświadczenie tego, co uniwersalne i wieczne. Oto wreszcie angielski Claudel, który oddaje sprawiedliwość jego wspaniałej wizji łaski i obfitości. „- JAMES MATTHEW WILSON, autor książki The Hanging God
„Dzięki temu nowemu tłumaczeniu Pięciu Wielkich Ody Jonathan Geltner ponownie wprowadził poezję Claudela do anglojęzycznego świata z całą elegancją, wrażliwością i mocą, na jaką zasługuje ten mistrzowski francuski poeta katolicki. Same wiersze są małymi cudami zarówno języka, jak i duchowej teologii: zaciekłe, dramatyczne, objawione i pełne daru. Rzeczywiście, Claudel przypomina biblijnego psalmistę, w różny sposób oddając poetycki, a nawet zmysłowy głos udręce pożądania, tajemnicom stworzenia i niewysłowionej, niepokojącej obecności Boga w ludzkiej duszy. Wspaniałe tłumaczenie Geltnera - precyzyjne, płynne i trzewne - absolutnie śpiewa. „-JENNIFER NEWSOME MARTIN, autorka książki Hans Urs von Balthasar and the Critical Appropriation of Russian Religious Thought.
„Tłumaczenie”, jak zauważył Kenneth Rexroth, »ratuje cię przed współczesnymi«. Czytelnicy anglojęzyczni od dawna spóźniali się ze świeżym tłumaczeniem rozległych, ambitnych, ekstatycznych, zmieniających kształt Pięciu Wielkich Ody Paula Claudela. Całkowicie wciągające tłumaczenie Jonathana Geltnera nie tylko daje współczesnym czytelnikom wspaniały przykład jednego z największych poetów religijnych XX wieku, ale także ucieleśnia w języku angielskim wyjątkowy poetycki geniusz Claudela w łączeniu sfer dosłownych i przenośnych. „-JENNIFER GROTZ, autorka Window Left Open: Poems
„Angielski przekład Cinq Grandes Odes Paula Claudela autorstwa Jonathana Geltnera jest rzadkim wydarzeniem. To naprawdę powód do świętowania, że jedno z najlepszych dzieł poetyckich XX wieku jest teraz dostępne dla angielskiej publiczności w języku tak lśniącym, tak namiętnym, tak głęboko zakorzenionym w łasce poesis. Absolutna wdzięczność i wolność francuskiego Claudela znajduje właściwy dom w angielskim Geltnera. „-MICHAEL MARTIN, autor książki Transfiguration: Notes Toward a Radical Catholic Reimagination of Everything”.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)