Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature
Michael Emmerich gruntownie rewiduje konwencjonalną narrację o wczesnonowożytnej i nowoczesnej historii Opowieści o Genji. Badając iteracje dzieła od lat trzydziestych XIX wieku do lat pięćdziesiątych XX wieku, pokazuje, w jaki sposób tłumaczenia i globalny obieg dyskursu, który zainspirowały, przekształciły Opowieść o Genji w powszechnie czytany klasyk, zmieniając nasze rozumienie jego znaczenia i wpływu oraz procesów, które spowodowały kanonizację tekstu.
Emmerich rozpoczyna od analizy obficie wyprodukowanego bestsellera Nise Murasaki inaka Genji (A Fraudulent Murasaki's Bumpkin Genji, 1829-1842), adaptacji Genji napisanej i zaprojektowanej przez Ryutei Tanehiko, z ilustracjami wielkiego grafika Utagawy Kunisady. Argumentuje, że dzieło to wprowadziło Genji do popularnej japońskiej publiczności i stworzyło nowy sposób czytania. Następnie rozważa ruchome wydania Inaka Genji od 1888 do 1928 roku, łącząc trendy w technologii druku i publikowania z większymi zmianami w literaturze narodowej i pokazując, jak niegdysiejszy bestseller stał się przestarzały.
Następnie studium śledzi ponowne pojawienie się Genji jako klasyka w skali globalnej, po jego przyjęciu do kanonu literatury światowej, zanim tekst zyskał popularność w Japonii. Kończy się, gdy Genji staje się „narodowym klasykiem” podczas II wojny światowej i dokonuje przeglądu ważnego powojennego wyzwania związanego z czytaniem dzieła po osiągnięciu tego statusu. Poprzez swoją nieustanną krytykę Emmerich podważa badania nad wybitnym japońskim klasykiem, jednocześnie zmieniając teorie literatury światowej, ciągłości i społeczności.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)