Ocena:

Książka oferuje cenny wgląd w sztukę tłumaczenia i otaczające ją rozważania filozoficzne, ale cierpi z powodu pewnych powtórzeń ze względu na strukturę jej wielu części.
Zalety:⬤ Zapewnia dogłębną eksplorację tłumaczenia i jego wyzwań
⬤ napisana przez doświadczonego tłumacza i filozofa
⬤ świetna dla czytelników zainteresowanych językami i filozofią.
Zawiera powtórzenia tematów ze względu na wielokrotne autorstwo w różnych czasach; uważany za nieco drogi.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
On Translation
Paul Ricoeur był jednym z najważniejszych filozofów XX wieku. W tej krótkiej i przystępnej książce zwraca się do tematu, który stanowi sedno jego pracy: Czym jest tłumaczenie i dlaczego jest tak ważne?
Przypominając nam, że Biblia, Koran, Tora i dzieła wielkich filozofów są często czytane tylko w tłumaczeniu, Ricoeur przypomina nam, że tłumaczenie nie tylko rozpowszechnia wiedzę, ale może zmienić jej znaczenie. Pomimo tego ryzyka przekonuje, że w klimacie konfliktów etnicznych i religijnych sztuka i etyka przekładu są nieocenione.
Opierając się na interesujących przykładach, takich jak tłumaczenie wczesnej filozofii greckiej w okresie renesansu, poezja Paula Celana i twórczość Hannah Arendt, zastanawia się nie tylko nad wyzwaniami związanymi z tłumaczeniem jednego języka na inny, ale także nad tym, jak jedna społeczność mówi do drugiej. Przez cały czas Ricoeur pokazuje, jak poruszać się przez życie to poruszać się po świecie, który sam wymaga tłumaczenia.
Paul Ricoeur zmarł w 2005 roku. Był jednym z największych współczesnych filozofów francuskich i czołową postacią hermeneutyki, myśli psychoanalitycznej, teorii literatury i religii. Jego liczne książki to Freud iFilozofia oraz Czas i narracja.