Ocena:
New Finnish Grammar zgłębia głębokie tematy pamięci, języka i tożsamości poprzez historię Sampo, mężczyzny z całkowitą amnezją, który uczy się fińskiego, aby odkryć swoją przeszłość, rozgrywającą się na tle II wojny światowej. Powieść przeplata dyskusje na temat fińskiej kultury i złożoności języka, ale spotyka się również z krytyką za brak angażującego ludzkiego dramatu i zbyt introspektywny ton.
Zalety:Powieść prowokuje do refleksji nad tożsamością, pamięcią i rolą języka w osobistej historii. Pisarstwo Diego Maraniego jest chwalone za liryczne piękno i głębię, oferując bogate obrazy i wnikliwą eksplorację fińskiej kultury i gramatyki. Postacie i ich zmagania są fascynujące, zapewniając unikalne spojrzenie na ludzkie doświadczenia podczas wojny. Tłumaczenie autorstwa Judith Landry jest znakomite.
Wady:Wielu recenzentów uznało narrację za suchą i pozbawioną emocjonalnego zaangażowania, co czyni ją mniej przyjemną. Tempo może wydawać się powolne, a niektórzy uważali, że potencjał historii nie został w pełni wykorzystany, co doprowadziło do nużącego rozwiązania. Styl opisywany jest czasami jako zbyt akademicki, co może zrazić czytelników niezaznajomionych z fińską kulturą lub językiem. Niektórym czytelnikom trudno było wczuć się w trudną sytuację Sampo ze względu na introspektywny charakter powieści i postrzegany brak akcji.
(na podstawie 42 opinii czytelników)
New Finnish Grammar
Pewnej nocy w Trieście we wrześniu 1943 roku na nabrzeżu zostaje znaleziony ciężko ranny żołnierz. Lekarz z nowo przybyłego niemieckiego statku szpitalnego udziela nieprzytomnemu żołnierzowi pomocy medycznej.
Jego nowy pacjent nie ma żadnych dokumentów ani niczego, co mogłoby go zidentyfikować. Kiedy odzyskuje przytomność, traci pamięć i nie pamięta nawet, w jakim języku mówi. Na podstawie kilku rzeczy znalezionych przy mężczyźnie, lekarz, który pochodzi z Finlandii, uważa go za marynarza i rodaka, który w jakiś sposób trafił do Triestu.
Lekarz poświęca się nauczaniu mężczyzny fińskiego, rozpoczynając rekonstrukcję tożsamości Sampo Karjalainena, prowadząc zaginionego mężczyznę do powrotu do Finlandii w poszukiwaniu swojej tożsamości i przeszłości. Nowa gramatyka fińska zdobyła trzy nagrody literackie we Włoszech: Premio Grinzane Cavour, Premio Ostia Mare i Premio Giuseppe Desi.
Tłumaczenie Judith Landry wygrało Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012 i znalazło się na krótkiej liście do The Independent Foreign Fiction Award 2012. W USA znalazło się na krótkiej liście The Best Translated Book Award.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)