Ocena:
Recenzje przekładu książki Sevgi Soysal „Noontime in Yenişehir” autorstwa Amy Spangler przedstawiają różne punkty widzenia na jakość i głębię tłumaczenia. Podczas gdy niektórzy chwalą Spangler za umiejętne oddanie prozy Soysal i żywy obraz tureckiego społeczeństwa, inni wyrażają obawy, że tłumaczenie nie oddaje złożonych społecznych i kulturowych niuansów oryginalnego tekstu.
Zalety:Tłumaczenie Spanglera opisywane jest jako błyskotliwe, płynne i niezwykle czytelne. Z powodzeniem oddaje ironiczny i satyryczny styl Soysala, zapewniając wciągającą narrację o życiu klasy średniej w Ankarze w latach siedemdziesiątych. Książka jest chwalona za przekonujące postacie i wnikliwą krytykę norm społecznych i napięć klasowych.
Wady:Niektórzy recenzenci twierdzą, że tłumaczeniu brakuje instynktownego uchwycenia zawiłych negocjacji społecznych i kulturowych obecnych w oryginalnym tekście. Krytycy uważają, że nie przedstawia ono odpowiednio głębi relacji rodzinnych i skomplikowanej dynamiki codziennego życia w Ankarze, sugerując luki w przekazywaniu zamierzonych przez Soysal znaczeń i emocjonalnego rezonansu.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
W tej wielokrotnie nagradzanej powieści pozornie odmienne losy łączą się w sprytnej, pryzmatycznej fabule.
Historia opiera się na trzech osobach - Alim, Doganie i Olcayu - i żywo przedstawia walkę między starszym pokoleniem, które było zadowolone z nowej (post-osmańskiej) Turcji i które jest zaniepokojone zmianami, do których dąży i które wprowadza zbuntowane młode pokolenie. W tym niezapomnianym, epickim portrecie Turcji lat sześćdziesiątych, sprawy osobiste i polityczne przeplatają się w pytaniu o to, co oznacza wierność - rodzeństwu, kochankowi, krajowi i sprawie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)