Ocena:
Recenzje podkreślają „Deutschland, Ein Wintermärchen” Heinricha Heinego jako złożone dzieło satyryczne, które krytykuje XIX-wieczną niemiecką politykę poprzez połączenie osobistej narracji i komentarza społeczno-politycznego. Długość i głębia poematu, wraz z jego dwujęzycznym formatem, służą zarówno jako korzyść, jak i wyzwanie dla czytelników.
Zalety:Dwujęzyczne wydanie pozwala czytelnikom zaangażować się zarówno w tekst niemiecki, jak i angielski. Dzieło Heinego jest znane z ostrej i dowcipnej satyry, co czyni je znaczącym dziełem literackim, które przeplata osobiste doświadczenia z szerszymi tematami społeczno-politycznymi. O bogactwie wiersza świadczą jego powiązania z muzyką i znaczenie historyczne.
Wady:Tłumaczenie jest krytykowane jako niezgrabne i nie w pełni oddające poetycki dowcip i niuanse Heinego, przez co jest mniej przystępne dla osób nieznających języka niemieckiego. Ponadto wiele konkretnych odniesień satyry może zostać utraconych przez czytelników, którzy nie są dobrze zorientowani w XIX-wiecznej niemieckiej polityce, co zmniejsza jej wpływ na niektórych odbiorców.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Germany. A Winter Tale (Bilingual: Deutschland. Ein Wintermaerchen)
Niemcy. Zimowa opowieść (Deutschland.
Ein Wintermaerchen) to satyryczna epopeja wierszem autorstwa niemieckiego pisarza Heinricha Heinego (1797-1856). --- Od 1831 roku Heine żył na wygnaniu we Francji; ze względu na swoje krytyczne prace nie czuł się już bezpieczny przed niemieckimi cenzorami i policją. W 1835 r.
niemiecki Bundestag wydał dekret zakazujący jego twórczości.
--- Pod koniec 1843 roku Heine wrócił na kilka tygodni do Niemiec, by odwiedzić matkę i swojego wydawcę, Juliusa Campe, w Hamburgu. To właśnie podczas jego podróży powrotnej powstał pierwszy szkic Germany.
Opowieść zimowa nabrał kształtu. Wierszowana epopeja ukazała się w 1844 roku, opublikowana przez Hoffmanna i Campe w Hamburgu; przed końcem roku książka została zakazana w Prusach, a zapasy skonfiskowane. W grudniu 1844 roku król Prus Fryderyk Wilhelm IV wydał nakaz aresztowania Heinricha Heinego.
Zanim książka mogła zostać opublikowana w Niemczech, poza Prusami, Heine musiał ją skrócić i przepisać. --- Nasze historyczne dwujęzyczne wydanie prezentuje tekst niemiecki w wersji z 1887 roku oraz tłumaczenie Edgara Alfreda Bowringa z tego samego roku. Przedmowa Heinego z 1844 roku została ponownie przetłumaczona przez Annette Bridges na potrzeby naszego wydania z 2007 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)