Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
They Called Themselves Slave: A Brief Study of the English Translation of the Koin Greek Word Dolos (Slave) in the New Testament in the Context of L
Jest to łatwa do czytania książka, która pokazuje, że angielskie tłumaczenie dolos (niewolnik) jako sługa (diakonos) jest niepoprawne. Przedstawiony argument jest dobrze udokumentowany, zbadany i jasno przedstawiony osobom o dowolnym przekonaniu religijnym lub niereligijnym i poziomie akademickim.
"Interpretacja jest wyjaśnieniem tego, co nie jest od razu jasne w Biblii... ze względu na wieloaspektowy charakter Biblii, a jej interpretacja przybiera różne formy..... Podstawowym wymogiem zrozumienia tych dokumentów jest interpretacja gramatyczno-historyczna lub egzegeza wydobywająca z tekstu znaczenie, które pisarz zamierzał przekazać i które ich czytelnicy mieli z niego zebrać...
znaczenie tekstu dla dzisiejszych słuchaczy musi być powiązane z jego znaczeniem dla słuchaczy, do których został skierowany po raz pierwszy ". "F.
F. Bruce "Uczeni, którzy poważnie zajmują się tekstami literackimi, mają nazwę dla tekstów, które nie odpowiadają rzeczywistym słowom autora. Taki tekst nazywany jest tekstem uszkodzonym.
Definiuje się go jako tekst, który został zmieniony z oryginalnej i wiarygodnej formy na coś innego niż ten standard - tekst, który został zmieniony w stosunku do oryginału, celowo lub nieumyślnie. " Leland Ryken
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)