Ocena:
Ostatni zbiór poezji Marina Sorescu zawiera jego przejmujące refleksje podczas ostatnich dni walki z chorobą wątroby. Wiersze są mieszanką czarnego humoru, afirmacji życia i głębokiego wglądu w cierpienie i śmiertelność. Chociaż zbiór prezentuje oryginalny styl Sorescu, odzwierciedla również znaczącą zmianę tonu, podkreślając powagę stawienia czoła śmierci. Tłumaczenia Adama J. Sorkina i Lidii Vianu są chwalone za oddanie jasności i siły jego obrazów.
Zalety:Zbiór jest znany z przejmujących refleksji i głębokiego emocjonalnego rezonansu wierszy. Unikalny głos Sorescu łączy humor z głębokimi obserwacjami na temat życia i śmierci. Tłumaczenia są wysoko cenione za ich przejrzystość i zdolność do zachowania istoty obrazowania Sorescu. Czytelnicy zaznajomieni z jego wcześniejszymi pracami mogą znaleźć większe uznanie w tym zbiorze, który pokazuje jego kreatywność nawet w obliczu śmiertelności.
Wady:Ponury charakter wierszy i skupienie się na śmierci mogą nie być najlepszym wprowadzeniem dla nowych czytelników niezaznajomionych z twórczością Sorescu. Niektórym czytelnikom może wydawać się trudna do pogodzenia zmiana tonu z jego poprzednimi, bardziej satyrycznymi pracami. Osobista i bolesna tematyka może sprawić, że będzie to mniej atrakcyjne dla tych, którzy szukają lżejszej poezji.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Bridge
The Bridge to pożegnanie Marina Sorescu z życiem: książka z żartobliwymi wierszami skomponowanymi z łóżka chorego w ciągu pięciu tygodni, kiedy czekał na śmierć, jego testament nie tylko ludzkiej śmiertelności i bólu, ale także oporu i twórczej transformacji. The Bridge nie przypomina żadnej innej książki poetyckiej: jak średniowieczny taniec śmierci, ale ponury w ruchu, korowód zapierających dech w piersiach, boleśnie komicznych wierszy.
Marin Sorescu był wesoło melancholijnym geniuszem komicznym i jednym z najbardziej oryginalnych głosów w rumuńskiej literaturze. Jego złośliwa poezja i satyryczne sztuki przyniosły mu wielką popularność w czasach komunizmu. Chociaż jego dowcipne, ironiczne przypowieści nie były bezpośrednio krytyczne wobec reżimu, Rumuni przyzwyczajeni do kultury podwójnej mowy mogli odczytać inne znaczenia w jego zabawnej kpinie z ludzkiej kondycji. Ale później - jak nieszczęsna postać z jednego z jego absurdalnych dramatów - urodzony w chłopstwie poeta ludowy został ministrem kultury.
Laureat nagrody Corneliu M Popescu za europejską poezję w przekładzie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)