Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Książka wyjaśnia estetykę przekładu literackiego praktykowaną od XVIII wieku. Opiera się ona na zasadach subiektywności, linearności i oralności, które zbiegają się w koncepcji głosu pisanego Novalisa.
Droga do żywej retoryki przekładu zaczyna się od Leonarda Bruni i prowadzi przez Biblię Lutra do przekładu performatywnego Herdera, który charakteryzuje erę Gutenberga od A.W. Schlegla do dnia dzisiejszego. Elastyczna granica (nie)przekładalności jest również analizowana na przykładzie tłumaczenia dialektów.
Druga część zawiera przykłady tłumaczeń dramatów, narracji i poezji. Trzecia część celebruje narcystyczną przyjemność, która idzie w parze z formą sztuki przekładu literackiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)