Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach
Komputery oferują nowe perspektywy w badaniu języka, pozwalając nam dostrzec zjawiska, które wcześniej pozostawały niejasne z powodu ograniczeń naszego punktu widzenia. Nierzadko komputery porównuje się pod tym względem do teleskopu lub mikroskopu. W tym pionierskim, wspomaganym komputerowo badaniu tłumaczeń, Dorothy Kenny sugeruje inny obraz, kalejdoskop: zabawne zmiany perspektywy za pomocą oprogramowania do przetwarzania korpusów pozwalają na wyostrzenie wzorców tekstowych, a następnie ponowne ich wycofanie, gdy inne zajmują ich miejsce. Na tle powtarzających się wzorców w korpusie, kreatywne użycie języka nabiera szczególnego znaczenia.
W książce Lexis and Creativity in Translation Kenny monitoruje tłumaczenie kreatywnych form słownych i kolokacji z tekstu źródłowego, które zostały odkryte w specjalnie skonstruowanym niemiecko-angielskim równoległym korpusie tekstów literackich. Korzystając z licznych przykładów, ujawnia dowody zarówno normalizacji, jak i pomysłowej kreatywności w tłumaczeniu. Jej dyskusja na temat kreatywności leksykalnej opiera się na spostrzeżeniach z tradycyjnej morfologii, semantyki strukturalnej, a przede wszystkim neo-firthiańskiej lingwistyki korpusowej, sugerując, że pogłoski o upadku lingwistyki w badaniach nad tłumaczeniami są znacznie przesadzone.
Lexis and Creativity in Translation to lektura niezbędna dla każdego, kto interesuje się językoznawstwem korpusowym i jego dotychczasowym wpływem na badania nad tłumaczeniami. Książka oferuje również teoretyczne i praktyczne wskazówki dla badaczy, którzy chcą prowadzić własne badania nad tłumaczeniami oparte na korpusach. Nie zakłada się wcześniejszej znajomości języka niemieckiego, językoznawstwa korpusowego ani informatyki.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)