Ocena:
Recenzje podkreślają doskonałość tłumaczenia „The Lays of Marie de France” Edwarda Gallaghera z 2010 roku, jednocześnie zwracając uwagę na problemy z listą różnych tłumaczeń Amazon, w tym pomylenie dzieł Gallaghera i Masona. Tłumaczenie Gallaghera jest chwalone za swój kunszt i emocjonalną głębię, ale zamieszanie na listach powoduje frustrację czytelników.
Zalety:Tłumaczenie Gallaghera jest opisywane jako artystyczne, poruszające i angażujące emocjonalnie, dzięki czemu średniowieczne historie są przystępne i wnikliwe. Tłumaczenie z 2010 roku jest polecane jako klasyczne dzieło literatury.
Wady:Lista Amazona jest myląca, łącząc współczesne tłumaczenie Gallaghera ze starszą wersją Eugene'a Masona, co prowadzi do frustracji i dezinformacji potencjalnych czytelników.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Niniejsze wydanie zawiera tłumaczenie prozą „The Lays of Marie de France” Edwarda Gallaghera, ogólne wprowadzenie, mapę, komentarze do tekstów, dwa anonimowe bretońskie teksty - „The Lay of Melion” i „The Lay of Tyolet”, słowniczek nazw własnych, słowniczek terminów specjalistycznych oraz dodatek z wybranymi tekstami w języku starofrancuskim, w tym „Prologiem Marii”, „Guigemarem”, „Bisclavretem” i „Yonec”.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)