Ocena:
Książka otrzymała mieszankę pozytywnych i negatywnych recenzji. Wielu czytelników jest zadowolonych z jakości, stanu i dogłębności informacji dostarczanych przez nią w odniesieniu do wczesnych pism kościelnych i zrozumienia Pisma Świętego. Jednak niektórzy czytelnicy wyrażają rozczarowanie głębokością komentarza, szczególnie w odniesieniu do Pięcioksięgu, czując, że ten tom nie ma oczekiwanego bogactwa w porównaniu z innymi z tej serii.
Zalety:Doskonały stan książki, szybka dostawa, cenne spostrzeżenia wczesnych ojców kościoła, poprawiające zrozumienie Pisma Świętego i doceniane przez tych, którzy zbierają serię.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że brakuje jej głębi, szczególnie w komentarzu do Pięcioksięgu, i uważają, że może nie być warta zapłaconej ceny.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy
Od samego początku Kościół zawsze posiadał Biblię - Pisma Żydowskie. Ale chrześcijanie nie czytali tych Pism w taki sam sposób jak Żydzi.
Czytali je w świetle tego, co Bóg uczynił w Jezusie Chrystusie. W ten sposób Pisma Żydowskie stały się dla chrześcijańskich czytelników Starym Testamentem. Niniejszy tom Starożytnych Chrześcijańskich Komentarzy do Pisma Świętego, poświęcony Księgom od Wyjścia do Powtórzonego Prawa, jest świadectwem tego nowego sposobu odczytywania tych starożytnych tekstów.
Wśród najwcześniejszych interpretatorów, których dzieła zachowały się, jest Orygenes, który praktycznie w pojedynkę zapewnił Staremu Testamentowi stałe miejsce w kościele chrześcijańskim poprzez swoje obszerne komentarze i refleksje. Jego dwudziesta siódma homilia na temat Księgi Liczb jest szczególnie godna uwagi ze względu na jego interpretację czterdziestu dwóch miejsc postoju podczas wędrówki przez pustynię jako czterdziestu dwóch etapów rozwoju w życiu duchowym.
Wśród greckojęzycznych interpretatorów, niniejszy tom czerpie szeroko z Jana Chryzostoma, Klemensa Aleksandryjskiego, Bazylego Wielkiego, Grzegorza z Nazjanzu, Grzegorza z Nyssy, Cyryla Aleksandryjskiego, Teodoreta z Cyru i Jana Damasceńskiego. Wśród łacińskojęzycznych interpretatorów można znaleźć wiele cytatów z Augustyna, Ambrożego, Jerome'a, Pateriusa, Cezariusza z Arles, Kasjodora i Izydora. Efrem i Aphrahat są reprezentowani wśród osób mówiących po syriacku.
Liczni inni tłumacze są obecni z każdego ugrupowania. Różnorodne w fakturze i niuansach interpretacje zawarte w tym tomie ukazują skarbnicę starożytnej mądrości, niektóre pojawiają się tutaj w angielskim tłumaczeniu po raz pierwszy, przemawiając z elokwencją i intelektualną przenikliwością do dzisiejszego kościoła.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)