Ocena:

Książka „Koran po angielsku: A Biography” autorstwa Bruce'a Lawrence'a bada historię i wyzwania związane z tłumaczeniem Koranu na język angielski, koncentrując się na różnych tłumaczeniach i ich konsekwencjach dla zrozumienia tekstu w różnych kulturach. Czytelnicy uważają ją za pouczającą i wciągającą, dzięki czemu jest odpowiednia zarówno dla naukowców, jak i ogólnych czytelników zainteresowanych studiami islamskimi.
Zalety:Pouczająca i wciągająca proza, porusza ważne historyczne i współczesne kwestie związane z tłumaczeniami Koranu, dobrze zbadana i przemyślana, odpowiednia zarówno dla zwykłych czytelników, jak i naukowców, zapewnia cenny wgląd w życie Mahometa i złożoność tłumaczenia tekstów religijnych.
Wady:Niektórzy czytelnicy uznali format twardej okładki za trudny do odczytania ze względu na jego rozmiar i układ, co skłoniło ich do preferowania wersji Kindle. Istniały mieszane uczucia co do oczekiwań wobec treści w porównaniu z początkowymi przemyśleniami.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
The Koran in English: A Biography
Nieopowiedziana historia o tym, jak arabski Koran stał się angielskim Koranem.
Dla milionów muzułmanów Koran jest święty tylko w języku arabskim, oryginalnym arabskim, w którym został objawiony prorokowi Mahometowi w VII wieku; dla wielu wierzących Arabów i nie-Arabów księga dosłownie wymyka się tłumaczeniu. Jednak angielskie tłumaczenia istnieją i stale rosną, zarówno pod względem liczby, jak i znaczenia. Bruce Lawrence opowiada niezwykłą historię trwającej walki o przetłumaczenie lirycznych wersetów Koranu na język angielski - i uczynienie z niego języka islamskiego.
"Koran" w języku angielskim powraca do życia Mahometa i początków Koranu, zanim opowie o pierwszym tłumaczeniu księgi na łacinę przez nie-muzułmanina: Dwunastowieczna wersja Roberta z Ketton utorowała drogę późniejszym wersjom w języku niemieckim i francuskim, ale dopiero w XVIII wieku pojawiła się wpływowa angielska wersja George'a Sale'a. Lawrence wyjaśnia, jak wiele z tych wczesnych tłumaczeń, będąc częścią chrześcijańskiego programu "poznania wroga", często ujawniało niechętny szacunek dla ich abrahamowego rywala. Brytyjska ekspansja w erze nowożytnej doprowadziła do anomalii: świeżych angielskich tłumaczeń - z oryginalnego arabskiego - nie przez Arabów czy niemuzułmanów, ale przez muzułmańskich uczonych z Azji Południowej.
Pierwsza książka, która bada złożoność tej sagi tłumaczeń, "Koran" w języku angielskim przygląda się również cyber Koranowi, wersjom tłumaczek feministycznych, a teraz graficznemu Koranowi, amerykańskiemu Koranowi stworzonemu przez uznanego artystę wizualnego Sandowa Birka.