Ocena:

Książka „The Koran in English: A Biography” autorstwa Bruce'a Lawrence'a jest bardzo chwalona za kompleksowe badanie tłumaczeń Koranu na język angielski, oferując wgląd w życie Mahometa i implikacje tłumaczenia świętych tekstów. Chociaż wielu uważa ją za wciągającą i pouczającą, poruszono kwestie związane z formatem twardej oprawy, szczególnie pod względem czytelności.
Zalety:⬤ Oferuje głęboką i wciągającą eksplorację tłumaczeń Koranu i ich kontekstu historycznego.
⬤ Dobrze zbadane i pouczające, odpowiednie zarówno dla naukowców, jak i laików.
⬤ Zapewnia wgląd w życie Mahometa i ewolucję koranicznych tłumaczeń.
⬤ Przystępna proza, która zachowuje czytelność pomimo złożonych tematów.
⬤ Uznawana za cenne źródło wiedzy dla studiów islamskich i kursów uniwersyteckich.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali format twardej okładki za trudny do czytania ze względu na niewielki rozmiar tekstu.
⬤ Oczekiwania wobec treści książki różniły się wśród czytelników, a niektórzy byli zaskoczeni, że nie przypomina ona tradycyjnego tekstu religijnego.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
The Koran in English: A Biography
Nieopowiedziana historia o tym, jak arabski Koran stał się angielskim Koranem.
Dla milionów muzułmanów Koran jest święty tylko w języku arabskim, oryginalnym arabskim, w którym został objawiony prorokowi Mahometowi w VII wieku; dla wielu wierzących Arabów i nie-Arabów księga dosłownie wymyka się tłumaczeniu. Jednak angielskie tłumaczenia istnieją i stale rosną, zarówno pod względem liczby, jak i znaczenia. Bruce Lawrence opowiada niezwykłą historię trwającej walki o przetłumaczenie lirycznych wersetów Koranu na język angielski - i uczynienie z niego języka islamskiego.
"Koran" w języku angielskim powraca do życia Mahometa i początków Koranu, zanim opowie o pierwszym tłumaczeniu księgi na łacinę przez nie-muzułmanina: Dwunastowieczna wersja Roberta z Ketton utorowała drogę późniejszym wersjom w języku niemieckim i francuskim, ale dopiero w XVIII wieku pojawiła się wpływowa angielska wersja George'a Sale'a. Lawrence wyjaśnia, jak wiele z tych wczesnych tłumaczeń, będąc częścią chrześcijańskiego programu "poznania wroga", często ujawniało niechętny szacunek dla ich abrahamowego rywala. Brytyjska ekspansja w erze nowożytnej doprowadziła do anomalii: świeżych angielskich tłumaczeń - z oryginalnego arabskiego - nie przez Arabów czy niemuzułmanów, ale przez muzułmańskich uczonych z Azji Południowej.
Pierwsza książka, która bada złożoność tej sagi tłumaczeń, "Koran" w języku angielskim przygląda się również cyber Koranowi, wersjom tłumaczek feministycznych, a teraz graficznemu Koranowi, amerykańskiemu Koranowi stworzonemu przez uznanego artystę wizualnego Sandowa Birka.