Ocena:

Książka stanowi zbiór przetłumaczonych wierszy Li Po, którym towarzyszy wnikliwy komentarz tłumacza J.P. Seatona. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają tematyczną organizację i kontekstualizację poezji, opinie na temat jakości samych tłumaczeń są podzielone. Podejście Seatona oferuje bogate tło, które zwiększa zrozumienie życia Li Po i kontekstu kulturowego jego wierszy. Pojawiają się jednak głosy krytyczne dotyczące tego, że przekłady są postrzegane jako pozbawione lirycznej jakości w porównaniu z innymi interpretacjami.
Zalety:⬤ Wnikliwy komentarz i kontekstualizacja życia i poezji Li Po.
⬤ Organizacja tematyczna wierszy ułatwia zrozumienie.
⬤ Wyczerpujące wprowadzenie i pomocne notatki zwiększają uznanie.
⬤ Oferuje wgląd w taoizm poprzez poezję Li Po.
⬤ Przyjemna lektura w dowolnym momencie.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenia za niezgrabne i mniej liryczne niż inne wersje.
⬤ Pojawiają się skargi na tłumaczenia, które sprawiają, że ekscytujący poeta wydaje się zwyczajny.
⬤ Niektórym brakuje oryginalnego chińskiego tekstu do porównania z tłumaczeniami.
⬤ Nie wszyscy czytelnicy mogą być zainteresowani obszernym tłem i analizą.
(na podstawie 10 opinii czytelników)
Bright Moon, White Clouds: Selected Poems of Li Po
Jego twórczość jest jedną z chwał złotego wieku chińskiej poezji i nie przestała zachwycać czytelników przez dwanaście kolejnych stuleci. Li Po (701-762) pisał o przyjemnościach natury, winie i życiu wędrownego poety w sposób, który przemawia do nas przez wieki z niezwykłą intymnością - i ta szczególna, ponadczasowa jakość jest jednym z powodów, dla których Li Po stał się pierwszym z chińskich poetów, który zyskał szerokie uznanie na Zachodzie.
Jego wpływ jest odczuwalny w twórczości artystów tak różnych jak Ezra Pound i Gustav Mahler. Tłumaczenia J.
P. Seatona - w tym niektóre wiersze, które pojawiają się tutaj w języku angielskim po raz pierwszy - ożywiają poetę żywo i zabawnie, a jego esej wprowadzający poszerza nasze spojrzenie na Li Po, zarówno poetę, jak i człowieka.