
Jane Eyre in German Lands: The Import of Romance, 1848-1918
Lynne Tatlock bada transmisję, rozpowszechnianie i literackie przetrwanie Jane Eyre na terytoriach niemieckojęzycznych oraz ich znaczenie i skutki w latach 1848-1918. Angażując się w badania nad powieścią romansową, autorka przedstawia historyczne studium przypadku generatywnej mocy i proteuszowej natury nowej narracji romansowej Bront w niemieckim tłumaczeniu, adaptacji i imitacji, ponieważ angażowała ona wielu agentów, od pisarzy i dramaturgów po czytelników, wydawców, ilustratorów, recenzentów, redaktorów, adaptatorów i tłumaczy.
Jane Eyre na ziemiach niemieckich śledzi konsekwencje na ścieżkach transferu, które świadczą o powszechnej twórczej inwestycji w romans, gdy nowe idee wolności i równości kobiet pojawiły się na horyzoncie i szukały domu, zwłaszcza w klasach średnich. Jak podkreśla Tatlock, liczne niemieckie wersje powieści Bront - cztery tłumaczenia, trzy skróty, trzy adaptacje dla czytelników ogólnych, dziewięć adaptacji dla młodszych czytelników, sztuki teatralne, farsy, a zwłaszcza fikcja popularnego niemieckiego pisarza E. Marlitta i jego liczne adaptacje - wywołują walkę o jej znaczenie i obietnicę. Jednak właśnie ta wielość (powtarzalność, redundancja i proliferacja) w połączeniu z nieodłączną atrakcyjnością narracji romansowej w dziesięcioleciach między rewolucjami marcowymi a franczyzą kobiet umożliwiła kulturową dyfuzję, wpływ i długoterminowe przetrwanie Jane Eyre jako niemieckiej lektury.
Skupiając się na cyrkulacji tekstów ponad granicami językowymi i przeplatającymi się rynkami literackimi i kulturami czytelniczymi, Jane Eyre na ziemiach niemieckich podważa narodowy paradygmat historii literatury i stanowi argument za pełniejszym i inkluzywnym opisem niemieckiego pola literackiego.