Ocena:

Książka jest zbiorem tłumaczeń (lub „imitacji”) poezji Roberta Lowella z różnych języków, które pokazują zarówno jego kreatywne podejście, jak i mieszane rezultaty. Podczas gdy wielu czytelników docenia piękno i głębię twórczości Lowella, niektórzy wyrażają rozczarowanie poszczególnymi wierszami i doborem słów. Ogólnie rzecz biorąc, jest to niezbędna lektura dla miłośników poezji i osób zainteresowanych tłumaczeniami.
Zalety:⬤ Zawiera piękne wiersze
⬤ pokazuje umiejętności Lowella w uchwyceniu tonu
⬤ niezbędny dla miłośników poezji
⬤ wpływowy zbiór
⬤ wiele perełek i kreatywnych interpretacji.
⬤ Pewne mieszane egzekucje w tłumaczeniach
⬤ okazjonalne rozczarowujące wybory słów
⬤ niektórzy uważają, że nie zestarzał się dobrze
⬤ clunkers, które umniejszają ogólną jakość.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Imitations
Nie do końca tłumaczenia - ale coś znacznie więcej, znacznie bogatszego niż zwykłe hołdy dla ich oryginalnych wersji - wiersze w Imitacjach odzwierciedlają konceptualne, historyczne, literackie i estetyczne zaangażowanie Lowella w różnorodne głosy z zachodniego kanonu.
Poruszając się chronologicznie od Homera do Pasternaka - i obejmując po drodze takich mistrzów poezji jak Baudelaire, Rimbaud, Rilke i Montale - fascynujące i bogate w informacje utwory zawarte w tej książce mają być czytane jako "całość", zgodnie z wymownym wstępem Lowella, "pojedynczy tom, mała antologia poezji europejskiej".