Ocena:
Hōjōki: A Hermit's Hut as Metaphor to wysoko oceniane tłumaczenie XIII-wiecznego japońskiego tekstu, który porusza tematy nietrwałości i samotności. Czytelnicy doceniają liryczne tłumaczenie, włączenie oryginalnego japońskiego tekstu i przemyślane adnotacje, uznając książkę za istotną dla współczesnego życia. Stanowi ona cenne źródło wiedzy zarówno dla zwykłych czytelników, jak i studentów japonistyki.
Zalety:Liryczne i piękne tłumaczenie, włączenie oryginalnego japońskiego tekstu, doskonałe adnotacje, odniesienie do współczesnych zagadnień, odpowiednie zarówno dla zwykłych czytelników, jak i studentów, dobrze zaprojektowany układ, medytacja nad nietrwałością i samotnością, łatwa do odczytania i zrozumienia.
Wady:Niektórzy czytelnicy życzyliby sobie kolorowych zdjęć, a oryginalny język może być dla niektórych wyzwaniem. Kilka recenzji wspomina o krótkości jako potencjalnym minusie, sugerując, że może to sprawić, że czytelnicy będą chcieli więcej.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Hojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence - Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio Recordings
Hojoki to introspekcyjny poemat napisany w XIII wieku przez enigmatycznego japońskiego pustelnika Kamo no Chomei, który jako młody mężczyzna służył w stolicy jako oficjalny poeta dworski, ale później wycofał się ze społeczeństwa.
Arcydzieło Chomei, skomponowane w czasach niszczycielskich pożarów, powodzi, trzęsień ziemi, suszy i głodu, odzwierciedla nietrwałość rzeczy, wyrażając tajemnicze piękno życia i głęboką mądrość, którą można znaleźć w naturze.
Chomei maluje żywy obraz chaosu i cierpienia ludzkiej kondycji. Pośród tego zamieszania odkrywa oazę spokoju w prostej górskiej chacie, gdzie kontempluje cnoty natury i piękno wabi sabi niedoskonałości wszystkich rzeczy.
W swoich przyjaciołach.
Ludzie lubią znajdować dostatek i uśmiech.
Współczucie i uczciwość.
Nie tak bardzo.
Dlaczego więc nie zaprzyjaźnić się z muzyką i naturą?
Księżyc; kwiaty?
*.
Znam swoje potrzeby.
I znam świat.
Niczego nie pragnę.
I nie staram się zdobywać rzeczy.
Cisza jest wszystkim, czego pragnę.
Być wolnym od zmartwień jest wystarczającym szczęściem.
To nowe tłumaczenie autorstwa Matthew Stavrosa, prezentowane obok oryginalnego japońskiego, doskonale oddaje głęboki spokój pism Chomei. Jego przejmujące wersety służą jako aktualne przypomnienie, że pośród niepewności tego świata, prawdziwe zadowolenie często można znaleźć w prostym życiu, w obejmowaniu ulotnych chwil i szukaniu ukojenia w pięknie natury.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)