Ocena:
Książka przedstawia poetyckie tłumaczenie klasycznego perskiego dzieła, które oddaje istotę poezji Nizamiego, odzwierciedlając bogate tematy kulturowe. Jednak kilku użytkowników wyraziło niezadowolenie z jakości druku niektórych wydań, co może znacznie pogorszyć wrażenia z czytania.
Zalety:Tłumaczenie jest chwalone za piękno i zdolność do odzwierciedlenia magicznej i kolorowej esencji poezji Nizamiego. Czytelnicy doceniają wgląd w irańską kulturę, a tłumaczenie jest opisywane jako przystępne i czytelne.
Wady:Wielu użytkowników zgłasza problemy z jakością druku, a niektóre kopie mają niespójności, które utrudniają czytanie tekstu. Istnieją skargi na niską jakość druku, od dobrej do ledwo zrozumiałej, co prowadzi do rozczarowania klientów.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
Haft Paykar - A Medieval Persian Romance
„To była odświeżająca, staromodna przyjemność czytać wierszowane tłumaczenie Julie Scott Meisami oraz wstęp i notatki do tego dwunastowiecznego perskiego alegorycznego romansu”.
-Orhan Pahmuk, w Times Literary Supplement.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)