Ocena:
Angielski przekład poetycki starofrancuskiego eposu „Fierabras” autorstwa Michaela Newtha z powodzeniem oddaje istotę oryginalnego poematu, będąc jednocześnie przyjemnym dziełem literackim. Służy zarówno jako wciągająca lektura, jak i przewodnik dla osób zainteresowanych starofrancuskim tekstem, choć z pewnymi odchyleniami wynikającymi z jego poetyckiego charakteru.
Zalety:⬤ Mistrzowsko napisane tłumaczenie poetyckie
⬤ przyjemna literatura
⬤ zachowuje ścisłą wierność oryginalnemu tekstowi
⬤ służy jako przydatny przewodnik dla studentów i naukowców
⬤ zachowuje regularne metrum i odpowiedni średniowieczny język.
⬤ Nie jest to dosłowne tłumaczenie słowo w słowo
⬤ pewne różnice w stosunku do oryginalnego tekstu wynikające z poetyckiej swobody
⬤ może wymagać od czytelników pewnej wiedzy na temat materiału źródłowego w celu lepszej oceny.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Fierabras and Floripas: A French Epic Allegory
"Fierabras and Floripas" to opowieść o dwójce saraceńskiego rodzeństwa, które łączy siły z Karolem Wielkim i jego rówieśnikami. Była to najbardziej udana francuska opowieść epicka - lub chanson de geste - wśród odbiorców w średniowiecznej Anglii, nie wyłączając wielkiej "Pieśni o Rolandzie", z którą dzieli wiele dynamizmu gatunku opartego na przekazie ustnym.
Jego ekspansywna narracja bada zarówno granice epickiego opisu bitwy, jak i przydatność alegorii do zgłębiania kwestii moralnych i duchowych. Dwie oddzielne, ale kolejno wykonywane oryginalne kompozycje, "La Destruction de Rome" i "Fierabras", zostały przetłumaczone tutaj. Oba utwory należały do podgałęzi cyklu pieśni "czyny króla", który koncentrował się na legendzie i znaczeniu legendarnych relikwii męki Chrystusa - relikwii, które były corocznie wystawiane w opactwie St.
Denis w Paryżu, gdzie prawdopodobnie skomponowano i wykonano wiersze.
Na pierwszy rzut oka opowieść ta dotyczy historycznych ataków Saracenów na Rzym w IX wieku oraz legendarnych kampanii Karola Wielkiego mających na celu zemstę na całym kontynencie. Jako taka "Fierabras and Floripas" pulsuje pełnym przepływem epickich tematów, typów postaci, elementów dramatycznych i komediowych, dynamicznej dykcji i słownego dowcipu, które były żywą krwią chanson de geste.
Tłumaczenie Newtha zachowuje dynamiczne, muzyczne cechy oryginalnego tekstu. Jego wprowadzenie umieszcza opowieść w kontekście historycznym, analizuje jej alegoryczny charakter i śledzi niezwykłe przetrwanie jej kluczowych elementów narracyjnych w zachodniej świadomości własnej wyjątkowości i wyższości nad innymi. Niniejszy tom jest ilustrowany trzynastoma oryginalnymi rysunkami z Hanoweru, Niedersachsische Landesbibliothek, MS IV-578.
Niniejsze wydanie zawiera słowniczek średniowiecznych terminów, wybraną bibliografię oraz obszerne fragmenty oryginalnego dzieła i jego literackich losów. Tom ten spodoba się zarówno ogólnemu, jak i bardziej wyspecjalizowanemu czytelnikowi, zarówno w klasie, jak i poza nią. 16 ilustracji, słowniczek, bibliografia".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)