Ocena:

Książka, będąca nowym wydaniem „Fausta” Goethego, otrzymała mieszane recenzje dotyczące jej tłumaczenia i kompletności. Podczas gdy wielu docenia wciągające i czytelne tłumaczenie, inni krytykują je za brak wierności oryginalnemu tekstowi, szczególnie w odniesieniu do odniesień okultystycznych i niektórych scen. Włączenie zarówno części, jak i dodatkowych scen sprawia, że jest to godne uwagi, ale brak niemieckiego tekstu jest znaczącą wadą dla niektórych czytelników.
Zalety:⬤ Wciągające tłumaczenie, które czyta się jak powieść, dzięki czemu jest przystępne i przyjemne.
⬤ Zawiera obie części „Fausta” wraz z niepublikowanymi scenami i UrFaustem.
⬤ Wielu recenzentów uznało tłumaczenie za estetyczne i zwróciło uwagę na jego przejrzystość.
⬤ Niektórzy czytelnicy docenili minimalizm i głębię postaci, zwłaszcza Mefistofelesa.
⬤ Brak niemieckiego oryginału, co jest ważne dla niektórych czytelników.
⬤ Krytyka za brak zrozumienia przez tłumacza okultystycznych odniesień i zmianę istotnych scen, co zmniejsza złożoność oryginału.
⬤ Zauważono pewne niespójności w metryce i sformułowaniach, przez co niektóre części tłumaczenia wydają się niezręczne.
⬤ Niektórzy recenzenci preferują inne tłumaczenia, jako bardziej wierne oryginalnemu dziełu Goethego.
(na podstawie 27 opinii czytelników)
Faust: A Tragedy in Two Parts with the Urfaust
Przetłumaczone ze wstępem i przypisami przez Johna R. Williamsa.
Faust Goethego jest klasykiem literatury europejskiej. Oparta na baśni o człowieku, który przehandlował swoją duszę za nadludzkie moce i wiedzę, stała się dziełem życia największego niemieckiego poety. Zaczynając od intrygującego zakładu między Bogiem a Szatanem, przedstawia życie głęboko ułomnej jednostki, jej walkę z nihilizmem jego diabolicznego towarzysza Mefistofelesa.
Część pierwsza przedstawia pakt Fausta z diabłem i wstrząsającą tragedię jego romansu z młodą Gretchen. Część druga ukazuje doświadczenia Fausta w świecie spraw publicznych, w tym jego spotkanie z Heleną Trojańską, symbolem klasycznego piękna i kultury. Całość stanowi symboliczny i panoramiczny komentarz na temat kondycji ludzkiej oraz współczesnej historii i cywilizacji europejskiej.
Nowe tłumaczenie obu części Fausta zachowuje poetycki charakter oryginału, jego tragiczny patos i przezabawną komedię. Ponadto John Williams przetłumaczył Urfausta, fascynujący wgląd w wyobraźnię młodego Goethego, oraz wybór z projektów scenariuszy sabatu czarownic w Noc Walpurgii - materiał tak rubaszny i bluźnierczy, że Goethe nie odważył się go opublikować.