Ocena:
Książka oferuje wnikliwą eksplorację tłumaczenia poprzez różne interpretacje klasycznego chińskiego wiersza Wang Wei. Krytykuje wyzwania związane z tłumaczeniem chińskiej poezji na język angielski, jednocześnie prezentując wiele tłumaczeń, skłaniając czytelników do krytycznego myślenia o procesie tłumaczenia i niuansach języka.
Zalety:Dogłębna analiza tłumaczenia wiersza Wang Wei.
Wady:Wciągająca eksploracja poetyckiego głosu i tonu.
(na podstawie 19 opinii czytelników)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Trudność (i konieczność) tłumaczenia jest zwięźle opisana w Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, uważnej lekturze różnych tłumaczeń jednego wiersza z dynastii Tang - od transliteracji po luźną interpretację Kennetha Rexrotha.
Jak pisze Octavio Paz w posłowiu, "komentarz Eliota Weinbergera do kolejnych tłumaczeń małego wiersza Wang Wei ilustruje, ze zwięzłą jasnością, nie tylko ewolucję sztuki tłumaczenia w okresie nowożytnym, ale jednocześnie zmiany w poetyckiej wrażliwości".
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)