Ocena:
Ta antologia klasycznej chińskiej poezji oferuje obszerną kolekcję przetłumaczoną przez wybitnych amerykańskich poetów, zapewniając zarówno jakość muzyczną, jak i różnorodność interpretacji. Zawiera tłumaczenia znanych poetów, takich jak Ezra Pound i William Carlos Williams, wraz z wnikliwymi wprowadzeniami i obszernymi adnotacjami, które zwiększają zrozumienie.
Zalety:⬤ Wszechstronna kolekcja klasycznej chińskiej poezji.
⬤ Wysokiej jakości tłumaczenia wykonane przez wybitnych poetów.
⬤ Muzycznie płynące wersy, które honorują poetycką formę.
⬤ Obszerne i pouczające wprowadzenie autorstwa Eliota Weinbergera.
⬤ Zawiera dyskusje i eseje wzbogacające doświadczenie czytania.
⬤ Niektóre tłumaczenia mogą być postrzegane jako niedokładne lub niestaranne językowo.
⬤ Niektórzy współcześni tłumacze chińskiej poezji zostali pominięci w antologii.
⬤ Adnotacje i komentarze porównawcze są nieliczne, co może ograniczać głębsze zrozumienie dla niektórych czytelników.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Przełomowa antologia przekładów klasycznej poezji chińskiej autorstwa gigantów współczesnej poezji amerykańskiej. Bogate kompendium przekładów, The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry to pierwsza kolekcja, która przygląda się chińskiej poezji poprzez jej ogromny wpływ na poezję amerykańską.
Weinberger zaczyna od "Cathay" Ezry Pounda (1915), a następnie zamieszcza przekłady trzech innych ważnych amerykańskich poetów: Williama Carlosa Williamsa, Kennetha Rexrotha, Gary'ego Snydera i ważnego poety-tłumacza-naukowca Davida Hintona, z których wszyscy od dawna są związani z New Directions. Co więcej, jest to pierwsza ogólna antologia, która bierze pod uwagę proces tłumaczenia, prezentując różne wersje tego samego wiersza przez różnych tłumaczy, a także przykłady tłumaczy przepisujących samych siebie.
Zbiór, jednocześnie zabawny i pouczający, służy jako doskonałe wprowadzenie do sztuki i tradycji chińskiej poezji, gromadząc około 250 wierszy prawie 40 poetów. Antologia zawiera również wcześniej niepublikowane tłumaczenia Pounda; wybór esejów na temat chińskiej poezji autorstwa wszystkich pięciu tłumaczy, niektóre nigdy wcześniej nie publikowane w formie książkowej; słynną "Rymeprozę o literaturze" Lu Chi w tłumaczeniu Achillesa Fanga; noty biograficzne, które są kolażem wierszy i komentarzy zarówno amerykańskich tłumaczy, jak i samych chińskich poetów; a także doskonałe wprowadzenie Weinbergera, które historycznie kontekstualizuje wpływ chińskiej poezji na twórczość amerykańskich poetów.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)