Ocena:

Recenzje odzwierciedlają szeroki zakres opinii na temat książki, szczególnie w porównaniu z innymi dziełami z okresu Heian, takimi jak Sei Shonagon i Ivan Morris. Czytelnicy doceniają możliwość połączenia się z doświadczeniami i emocjami dziewczyny żyjącej tysiąc lat temu, chociaż niektórzy uważają, że tłumaczenie jest słabsze niż wcześniejsze wydania.
Zalety:Książka zapewnia fascynujący wgląd w życie kobiet w okresie Heian, dzięki czemu jest zrozumiała i angażująca emocjonalnie dla współczesnych czytelników. Wielu podoba się autobiograficzny format i jego historyczne znaczenie, pozwalające na połączenie w czasie.
Wady:Tłumaczenie tego wydania jest postrzegane jako gorsze w porównaniu do „As I Crossed a Bridge of Dreams” Ivana Morrisa, pozbawione tej samej magii i wrażliwości. Niektórzy czytelnicy sugerują szukanie używanych kopii wydania Morrisa.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
The Sarashina Diary: A Woman's Life in Eleventh-Century Japan
Tysiąc lat temu młoda japońska dziewczyna wyruszyła w podróż z dzikiego wschodniego kraju do stolicy. Rozpoczęła pisanie pamiętnika, który kontynuowała przez następne czterdzieści lat i skompilowała w późniejszym życiu, przynosząc trwały prestiż swojej rodzinie.
Niektóre aspekty życia i tekstu autorki wydają się dziwnie współczesne. Wyszła za mąż w wieku trzydziestu trzech lat i identyfikowała się bardziej jako czytelniczka i pisarka niż żona i matka. Zachwycona romantyczną fikcją, pisała obszernie o rozczarowujących ciosach, jakie rzeczywistość może zadać fantazji. The Sarashina Diary to portret pisarki jako czytelniczki i eksploracja mocy czytania w kształtowaniu własnych oczekiwań i aspiracji.
Jako osoba i autorka, pisarka ta zapowiada średniowieczną epokę w Japonii z jej głęboką troską o buddyjską wiarę i praktykę. Główny wątek jej narracji podąża trajektorią od młodzieńczego zauroczenia romantyczną fantazją do rozczarowania wiekiem i troski o życie pozagrobowe; jednocześnie wiele fragmentów zaciera dychotomię między literacką iluzją a duchową prawdą. To nowe tłumaczenie oddaje liryczne bogactwo oryginalnego tekstu, jednocześnie ujawniając jego subtelną strukturę i ironiczne znaczenie. Wprowadzenie podkreśla poetyckość Dziennika Sarashiny i zestawienie fragmentów poetyckich z prozą narracyjną, co wprowadza do gry meta-znaczenia. Komentarz tłumaczy oferuje wgląd w rodzinę i świat autorki, a także fascynującą spuściznę tekstową jej twórczości.