Ocena:

Książka prezentuje różne opinie czytelników, z których niektórzy wyrażają rozczarowanie postrzeganym europocentryzmem i kwestiami tłumaczeniowymi, podczas gdy inni doceniają jej wartość naukową i wysiłek włożony w tłumaczenie trudnego francuskiego tekstu dla angielskich czytelników. Ogólnie rzecz biorąc, książka wydaje się prowokować do przemyślanej dyskusji na temat zrozumienia kulturowego i antropologicznych punktów widzenia.
Zalety:⬤ Wysiłek włożony w przetłumaczenie trudnego francuskiego oryginału na angielski
⬤ prezentuje interesujące idee
⬤ cenne dla naukowców
⬤ zachęca do głębokiej refleksji kulturowej.
⬤ Postrzegany europocentryzm
⬤ niektórzy uznali język za wymagający
⬤ problemy z jakością tłumaczenia
⬤ rozczarowanie sposobem, w jaki autor radzi sobie z porównaniami kulturowymi.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
The Other Face of the Moon
Zbierając po raz pierwszy wszystkie pisma Claude'a L vi-Straussa na temat japońskiej cywilizacji, The Other Face of the Moon tworzy trwałą medytację nad dyktatem francuskiego antropologa, że aby zrozumieć własną kulturę, należy spojrzeć na nią z punktu widzenia innej.
Kontakt ze sztuką japońską miał wpływ na wczesny rozwój intelektualny L vi-Straussa, który w latach 1977-1988 odwiedził ten kraj pięciokrotnie. Eseje, wykłady i wywiady zawarte w tym tomie, napisane w latach 1979-2001, są owocem tych podróży. Badają one zdumiewający zakres tematów - wśród nich mity założycielskie Japonii, teatr Noh i Kabuki, odrębność japońskiej skali muzycznej, kunszt ceramiki Jomon oraz związek między japońską grafiką i kuchnią. Dla L vi-Straussa Japonia zajmowała wyjątkowe miejsce wśród kultur świata. Ukształtowana w zamierzchłej przeszłości przez wpływy chińskie, niedawno przejęła wiele z Europy i Stanów Zjednoczonych. Ale treść tych zapożyczeń została tak starannie przyswojona, że kultura japońska nigdy nie straciła swojej specyfiki. Jakby oglądane z ukrytej strony księżyca, Azja, Europa i Ameryka odnajdują w Japonii obrazy samych siebie, które uległy głębokiej transformacji.
Podobnie jak w klasycznej etnografii L vi-Straussa Tristes Tropiques, to nowe angielskie tłumaczenie przedstawia głos jednego z najbardziej publicznych francuskich intelektualistów w jego najbardziej osobistym wydaniu.