Ocena:
Tłumaczenia poezji Salvadora Espriu autorstwa Cyrusa Cassellsa są postrzegane jako istotny wkład w literaturę, podkreślając tematy przetrwania, języka i tożsamości kulturowej na tle reżimu Franco. Książka zawiera zarówno tłumaczenia, jak i oryginalne wiersze Cassellsa, które angażują się w te tematy, podkreślając znaczenie języka w łączeniu się z własnym dziedzictwem.
Zalety:Tłumaczenie oddaje głęboki rezonans kulturowy i historyczny, ukazując piękno i mistrzostwo. Oferuje niezbędny głos w burzliwych czasach i zgłębia głębokie tematy przetrwania oraz związku z językiem i tożsamością. Oryginalne wiersze Cassellsa dodają emocjonalnej głębi i kreatywności, zapewniając poruszającą eksplorację przyjaźni i wyobraźni.
Wady:W recenzjach nie wymieniono żadnych wad, jednak czytelnicy poszukujący tradycyjnych form poezji mogą uznać tematy i styl skupiony na wygnaniu i przetrwaniu za nieco trudne lub skomplikowane.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
„Cyrus Cassells, mistrzowski poeta i tłumacz, stworzył wyjątkowy i potężny hybrydowy przekład/poetycki hołd dla wielkiego katalońskiego poety XX wieku Salvadora Espriu. Lwia część „To the Cypress Again and Again” to znakomite tłumaczenie pierwszej książki Espriu, „Sinera Cemetery”, wraz z wybranymi fragmentami innych zbiorów. Czytelnik odnajdzie w niej przejmujące poczucie ukochanego nadmorskiego krajobrazu Espriu, a także, według słów Espriu, jego „cennego katalońskiego / tajemniczego złota”, języka, który został stłumiony i zakazany przez reżim Franco. Cassells podarował nam trwały prezent dla pamięci Espriu - poprzez osobisty wstęp, pełne miłości tłumaczenia, a następnie własne wiersze inspirowane Espriu, które przywołują „alfabet cyprysów i morskiego światła”, przekształcając w ten sposób elegijny głos Espriu we własny Cassellsa „.
-Sharon Dolin
„W tej szczególnej, mrocznej godzinie w Europie, jesteśmy zaszczyceni hołdem Cyrusa Cassellsa dla Salvadora Espriu. Espriu, który przeżył wojnę domową w Hiszpanii, a następnie stał się emigrantem wewnętrznym, doskonale znał koszty wojny i zniszczenia. W znakomitych, poruszających wierszach, takich jak Cmentarz Sinera, mistrzowsko oddanych przez Cassellsa, napotykamy zasmucony, ale zdecydowany hart ducha Espriu: „Wolność, trwałe słowo, które wypowiadam raz po raz / między starożytnymi granicami / winnic i morza”. Dialog Cassellsa z Espriu jest darem, urzeczywistnieniem świętego zobowiązania do podtrzymywania, wbrew wszelkim przeciwnościom, „trwałego słowa”.”
-Ellen Hinsey, autorka książek The Illegal Age
I aktualizacja na temat zejścia
„To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu to triumf podobieństw, świadectwo stałej, powolnej uwagi tłumacza na pracę poety - i bogatych metamorfoz wywołanych takim oddaniem. Te naładowane, świetliste tłumaczenia wywyższają surowe teksty Espriu; nie tylko towarzysząc, ale także komunikując się z nimi, wiersze Cassellsa są kontemplacyjne i ekstatyczne. Każde tłumaczenie jest rozmową i jestem wdzięczny za tę książkę jako przykład tego, jak i dlaczego”.
-Robin Myers, tłumaczka książki „Copy by Dolores Dorantes”.
I inne życie Daniela Lipary
„Cyrus Cassells przetłumaczył nie tylko słowa Salvadora Espriu, katalońskiego poety, który przeżył to, co Franco chciał pogrzebać. Jego tłumaczenie przynosi kulturę, czas i uhonorowanie duende, które dało wewnętrzne życie „sakramentalnemu obowiązkowi” wprowadzenia Espriu do języka angielskiego i światowej poetyckiej psychiki. Jego własne wiersze zainspirowane przez Espriu: „Stałem się całą poezją, / całą ciszą i wersetem” są, można powiedzieć, transfiguracjami wygnania w ojczystym kraju. Ta książka jest mistrzowska i rzadka w swoim pięknie. Lektura obowiązkowa dla wszystkich, którzy cenią wolność i wieczne życie cyprysów”.
-Lisha Adela García,
Tłumaczka literacka i autorka książek
Blood Rivers i A Rope of Luna
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)