Ocena:
Recenzje podkreślają wyjątkowe tłumaczenie poezji Salvadora Espriu przez Cyrusa Cassellsa, kładąc nacisk na tematy przetrwania, głębię kulturową oraz związek między językiem a tożsamością. Własne wiersze Cassellsa stanowią potężne, pełne wyobraźni rozwinięcie twórczości Espriu, czyniąc książkę znaczącym wkładem w poezję i dyskurs kulturowy.
Zalety:⬤ Mistrzowskie tłumaczenie, które oddaje istotę twórczości Espriu
⬤ głęboka eksploracja tematów takich jak przetrwanie i tożsamość
⬤ łączy tłumaczenia z oryginalną poezją
⬤ oferuje wgląd w wyobraźnię i emocjonalną głębię
⬤ uważana za lekturę obowiązkową dla osób ceniących wolność i poetycką ekspresję.
W recenzjach nie wymieniono żadnych wyraźnych wad.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
„Cyrus Cassells, mistrzowski poeta i tłumacz, stworzył wyjątkowy i potężny hybrydowy przekład/poetycki hołd dla wielkiego katalońskiego poety XX wieku Salvadora Espriu. Lwia część „To the Cypress Again and Again” to znakomite tłumaczenie pierwszej książki Espriu, „Sinera Cemetery”, wraz z wybranymi fragmentami innych zbiorów. Czytelnik odnajdzie w niej przejmujące poczucie ukochanego nadmorskiego krajobrazu Espriu, a także, według słów Espriu, jego „cenne katalońskie / tajemnicze złoto”: język, który został stłumiony i zakazany przez reżim Franco. Cassells dał nam trwały prezent dla pamięci Espriu - poprzez osobisty wstęp, pełne miłości tłumaczenia, a następnie własne wiersze inspirowane Espriu, które przywołują „alfabet cyprysów i morskiego światła”, przekształcając w ten sposób elegijny głos Espriu we własny Cassellsa „.
-Sharon Dolin
„W tej szczególnej, mrocznej godzinie w Europie, jesteśmy zaszczyceni hołdem Cyrusa Cassellsa dla Salvadora Espriu. Espriu, który przeżył wojnę domową w Hiszpanii, a następnie stał się emigrantem wewnętrznym, doskonale znał koszty wojny i zniszczenia. W znakomitych, poruszających wierszach, takich jak Cmentarz Sinera, mistrzowsko oddanych przez Cassellsa, napotykamy zasmucony, ale zdecydowany hart ducha Espriu: „Wolność, trwałe słowo, które wypowiadam raz po raz / między starożytnymi granicami / winnic i morza”. Dialog Cassellsa z Espriu jest darem, urzeczywistnieniem świętego zobowiązania do podtrzymywania, wbrew wszelkim przeciwnościom, „trwałego słowa”.”
-Ellen Hinsey, autorka książek The Illegal Age
I aktualizacja na temat zejścia
„To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu to triumf podobieństw, świadectwo stałej, powolnej uwagi tłumacza na pracę poety - i bogatych metamorfoz wywołanych takim oddaniem. Te naładowane, świetliste tłumaczenia wywyższają surowe teksty Espriu; nie tylko towarzysząc, ale także komunikując się z nimi, wiersze Cassellsa są kontemplacyjne i ekstatyczne. Każde tłumaczenie jest rozmową i jestem wdzięczny za tę książkę jako przykład tego, jak i dlaczego”.
-Robin Myers, tłumaczka książki „Copy by Dolores Dorantes”.
I inne życie Daniela Lipary
„Cyrus Cassells przetłumaczył nie tylko słowa Salvadora Espriu, katalońskiego poety, który przeżył to, co Franco chciał pogrzebać. Jego tłumaczenie przynosi kulturę, czas i uhonorowanie duende, które dało wewnętrzne życie „sakramentalnemu obowiązkowi” wprowadzenia Espriu do języka angielskiego i światowej poetyckiej psychiki. Jego własne wiersze zainspirowane przez Espriu: „Stałem się całą poezją, / całą ciszą i wersetem” są, można powiedzieć, transfiguracjami wygnania w ojczystym kraju. Ta książka jest mistrzowska i rzadka w swoim pięknie. Lektura obowiązkowa dla wszystkich, którzy cenią wolność i wieczne życie cyprysów”.
-Lisha Adela García,
Tłumaczka literacka i autorka książek
Blood Rivers i A Rope of Luna
„Cyrus Cassells umiejscawia swoje tłumaczenia katalońskiego poety, Salvadora Espriu, bezpośrednio w kwestii przetrwania i jego związku z językiem. Espriu, pisarz w języku zakazanym przez reżim Franco, zwrócił się od powieści do oszczędnej, głęboko uważnej poezji, w której próbował zachować najbardziej elementarne słowa, najbardziej elementarne poczucie siebie i związku ze swoim domem. Wiersze Cassellsa, które kończą książkę, oferują inną możliwość przetrwania, w tym pomysłowe odtworzenie przyjaźni Espriu z młodym poetą, tak wnikliwe i poruszające jak dialogi Richarda Howarda w Two-Part Inventions. Ta książka to lekcja możliwości wyobraźni i współczucia, a także eksploracja kluczowego miejsca słów w naszym życiu.”
--Jordan Smith, Goodreads
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)