Ocena:
Książka Davida Bellosa poświęcona tłumaczeniu zgłębia złożoność języka i komunikacji, podkreślając niuanse i kulturowe wymiary tłumaczenia wykraczające poza zwykłą konwersję słowo w słowo. Pomimo wnikliwej treści, niektórzy czytelnicy uważają ją za gęstą i niezorganizowaną, podczas gdy inni doceniają jej humor i prowokujący do myślenia charakter.
Zalety:⬤ Bogata w fascynujące spostrzeżenia na temat języka i tłumaczenia.
⬤ Wciągający i humorystyczny styl pisania.
⬤ Wszechstronne badanie tłumaczenia wykraczające poza trywialne fakty.
⬤ Odnosi się do społecznych konstrukcji języka i tożsamości.
⬤ Dobra zarówno dla zwykłych czytelników, jak i profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń.
⬤ Niektóre części są zbyt gęste i teoretyczne, co może nie spodobać się wszystkim czytelnikom.
⬤ Organizacja książki może wydawać się chaotyczna ze względu na jej podzieloną strukturę.
⬤ Niektóre rozdziały mogą być powtarzalne lub niedopracowane.
⬤ Krytycy zwrócili uwagę na nieścisłości faktograficzne i brak wrażliwości kulturowej.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali ją za nużącą lub trudną do zaangażowania.
(na podstawie 182 opinii czytelników)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalista nagrody NBCC i Los Angeles Times Book Award.
Książka godna uwagi New York Timesa w 2011 roku.
Jedna z książek roku 2011 magazynu The Economist.
Ludzie mówią różnymi językami i zawsze tak było. Starożytni Grecy nie zwracali uwagi na nic, jeśli nie było to powiedziane po grecku.
Rzymianie zmusili wszystkich do mówienia po łacinie.
A w Indiach ludzie uczyli się języków swoich sąsiadów - podobnie jak wielu zwykłych Europejczyków w przeszłości (Krzysztof Kolumb znał włoski, portugalski i kastylijski hiszpański, a także języki klasyczne). Dziś jednak wszyscy korzystamy z tłumaczeń, by radzić sobie z różnorodnością języków. Bez tłumaczeń nie byłoby wiadomości ze świata, nie byłoby listy lektur z żadnego przedmiotu na studiach, nie byłoby instrukcji naprawy samochodów czy samolotów.
Nie bylibyśmy nawet w stanie złożyć płaskich mebli.
Is That a Fish in Your Ear? obejmuje całe ludzkie doświadczenie, od filmów zagranicznych po filozofię, aby pokazać, dlaczego tłumaczenie jest sercem tego, co robimy i kim jesteśmy. David Bellos pyta między innymi: Jaka jest różnica między tłumaczeniem nieprzygotowanej mowy naturalnej a tłumaczeniem Madame Bovary? Jak przetłumaczyć żart? Jaka jest różnica między językiem ojczystym a językiem wyuczonym? Czy można tłumaczyć między dowolną parą języków, czy tylko między niektórymi? Co tak naprawdę dzieje się, gdy światowi przywódcy przemawiają w ONZ? Czy maszyny mogą kiedykolwiek zastąpić ludzkich tłumaczy, a jeśli nie, to dlaczego?
Ale największe pytanie, jakie zadaje Bellos, brzmi następująco: Skąd tak naprawdę wiemy, że zrozumieliśmy to, co mówi ktoś inny - w naszym własnym języku lub w innym? Zaskakująca, dowcipna i napisana z wielką radością życia książka opowiada o tym, jak rozumiemy innych ludzi i pokazuje nam, jak ostatecznie tłumaczenie jest inną nazwą ludzkiej kondycji.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)