Ocena:
Książka zapewnia wnikliwe spojrzenie na zawiłości tłumaczenia rosyjsko-angielskiego i różnice kulturowe, dzięki czemu jest cenna dla studentów, nauczycieli i tłumaczy. Chociaż wielu czytelników uznało ją za zabawną i pouczającą, niektórzy zauważyli nieścisłości i ograniczoną przydatność dla zaawansowanych mówców lub osób w Wielkiej Brytanii.
Zalety:Inteligentna i lekka, oferuje cenny wgląd w różnice kulturowe, świetne przykłady pułapek tłumaczeniowych, przydatna dla nauczycieli i tłumaczy, zabawna lektura, pomaga zniwelować różnice kulturowe.
Wady:Zawiera nieścisłości i nadmierne uproszczenia, nie jest przydatna dla zaawansowanych użytkowników języka, ma ograniczone znaczenie dla osób mówiących po angielsku w Wielkiej Brytanii, niektórzy czytelnicy nie zgadzają się z interpretacjami autora.
(na podstawie 15 opinii czytelników)
What Mean?: Where Russians Go Wrong in English
Jak pokazuje Lynn Visson w tej fascynującej książce, czasami sama znajomość języka nie wystarczy, aby zapewnić dobrą komunikację.
Posługiwanie się językiem bez zrozumienia kultury, w której jest używany, może prowadzić do nieporozumień i błędnej komunikacji. WHAT MEAN? bada problemy językowe i kulturowe, z którymi borykają się zarówno Rosjanie mówiący po angielsku, jak i Amerykanie mówiący po rosyjsku.
Po wprowadzeniu do podstawowych zagadnień dotyczących związku między językiem a kulturą następuje dyskusja na temat przyczyn niektórych typowych błędów w języku rosyjskim i angielskim. Liczne praktyczne przykłady pomagają czytelnikom zrozumieć znaczenie markerów kulturowych i drogowskazów w obu językach.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)