
Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America
Odważne studium porównawcze ilustrujące twórczy potencjał tłumaczeń, które przyjmują wzajemność i opierają się asymilacji.
Tłumacze-kanibale trawią, rekombinują, przekształcają i przetwarzają swoje materiały źródłowe. Isabel C. Gmez przedstawia argumenty przemawiające za tym modelem produkcji literackiej, badając sieć projektów tłumaczeniowych w Ameryce Łacińskiej, która obejmuje kanonicznych pisarzy XX wieku, takich jak Haroldo i Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, Jos Emilio Pacheco, Octavio Paz i Ngel Rama. Opierając się na awangardowym odzyskaniu kanibalizmu jako rdzennej praktyki mającej na celu honorowe włączenie innego do siebie, autorzy ci podjęli brazylijskie teorie tłumaczenia na język hiszpański, aby stworzyć wyraźnie latynoamerykańską wymianę literacką, która odrzuciła normatywne i anglocentryczne podejścia do tłumaczenia i opracowała techniki współpracy, aby doprowadzić do nowego zrozumienia literatury światowej.
Rzucając nowe światło na polityczne i estetyczne ścieżki ruchów translatorskich poza globalną Północą, Gmez oferuje alternatywną koncepcję teoretycznych i etycznych wyzwań stawianych przez tę praktykę artystyczną. Cannibal Translation: Literacka wzajemność we współczesnej Ameryce Łacińskiej mobilizuje pojemne archiwum osobistych listów, zapisów wydawców, gazet i nowych mediów, aby oświetlić pomysłowe strategie kolektywności i procesu, takie jak nieprzetłumaczenie, transkreacja, przekrojowe tłumaczenie autobiograficzne i transpeaking. Książka zachęca czytelników do odnalezienia nowego znaczenia w innych historiach tłumaczeń i kwestionowania praktyk, które pośredniczą w obiegu literackim.