Ocena:

Recenzje odzwierciedlają ogólnie pozytywny odbiór książki, szczególnie chwaląc jej unikalne i przystępne tłumaczenie Koranu. Czytelnicy doceniają jasność i dokładność tłumaczenia, a także jego znaczenie zarówno dla muzułmanów, jak i nie-muzułmanów. Pojawiają się jednak krytyczne uwagi dotyczące konkretnych wyborów tłumaczeniowych i obawy dotyczące fizycznej jakości książki.
Zalety:⬤ Terminowa i szybka wysyłka.
⬤ Unikalne, dokładne i łatwe do zrozumienia tłumaczenie.
⬤ Świetne źródło wiedzy dla nauczycieli i studentów qiraat.
⬤ Przejrzystość tłumaczenia pomaga w zrozumieniu Koranu.
⬤ Identyfikuje różnice w wersjach Koranu.
⬤ Pozytywny osobisty wpływ zgłaszany przez czytelników.
⬤ Dobra jakość pod względem treści.
⬤ Niektóre kontrowersyjne wybory tłumaczeniowe, szczególnie w odniesieniu do terminu „samaa”.
⬤ Pierwotne negatywne wrażenie jednego z recenzentów ze względu na dostrzeżone nieścisłości.
⬤ Obawy o jakość fizyczną, w tym kwestie oprawy i papieru; preferowane wydanie w twardej oprawie.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)
Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim czytelnikom w rozważaniu Koranu (tadabbor). Tłumacze skupili się nie tylko na tłumaczeniu tego, co Bóg chciał powiedzieć, ale także na tłumaczeniu tego, jak On mówił.
Przekład ten wyróżnia się trzema nowymi cechami:
1. Jest to pierwsze tłumaczenie, które zawiera dziesięć Qira'at (sposobów recytacji). Główny tekst jest napisany zgodnie z Qira'a z Asem, opowiedzianą przez Hafsa. Odchylenia od tego są przedstawione w przypisach oznaczonych literą „Q”. Tłumaczenie przedstawia około 30% odmian Qira'at - tych, które wpływają na znaczenie.
2. Jest to pierwsze tłumaczenie, które bierze pod uwagę Koraniczne zjawisko zmian gramatycznych, czy to w czasach czasowników, liczbach czy zaimkach. Są one doskonałym źródłem przemyśleń dla czytelnika.
3. Aby określić, czy zaimek taki jak „ty” lub czasownik rozkazujący taki jak „powiedz” jest w liczbie mnogiej, podwójnej czy pojedynczej, tłumacze nie narzucili czytelnikowi swojego rozumienia poprzez dodanie tekstu w nawiasach, takiego jak (O Proroku), aby oznaczyć formę pojedynczą, lub (O ludzkości), aby oznaczyć formę mnogą. Rozróżnienie to zostało raczej osiągnięte poprzez dodanie indeksu górnego po zaimkach i czasownikach rozkazujących. Na przykład: you pl jest używane dla zaimka w liczbie mnogiej, you sg dla zaimka w liczbie pojedynczej, a you dl dla zaimka w liczbie podwójnej.