Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe)

Ocena:   (4,6 na 5)

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe) (Fadel Soliman)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Recenzje odzwierciedlają ogólnie pozytywny odbiór książki, szczególnie chwaląc jej unikalne i przystępne tłumaczenie Koranu. Czytelnicy doceniają jasność i dokładność tłumaczenia, a także jego znaczenie zarówno dla muzułmanów, jak i nie-muzułmanów. Pojawiają się jednak krytyczne uwagi dotyczące konkretnych wyborów tłumaczeniowych i obawy dotyczące fizycznej jakości książki.

Zalety:

Terminowa i szybka wysyłka.
Unikalne, dokładne i łatwe do zrozumienia tłumaczenie.
Świetne źródło wiedzy dla nauczycieli i studentów qiraat.
Przejrzystość tłumaczenia pomaga w zrozumieniu Koranu.
Identyfikuje różnice w wersjach Koranu.
Pozytywny osobisty wpływ zgłaszany przez czytelników.
Dobra jakość pod względem treści.

Wady:

Niektóre kontrowersyjne wybory tłumaczeniowe, szczególnie w odniesieniu do terminu „samaa”.
Pierwotne negatywne wrażenie jednego z recenzentów ze względu na dostrzeżone nieścisłości.
Obawy o jakość fizyczną, w tym kwestie oprawy i papieru; preferowane wydanie w twardej oprawie.

(na podstawie 13 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Zawartość książki:

Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim czytelnikom w rozważaniu Koranu (tadabbor). Tłumacze skupili się nie tylko na tłumaczeniu tego, co Bóg chciał powiedzieć, ale także na tłumaczeniu tego, jak On mówił.

Przekład ten wyróżnia się trzema nowymi cechami:

1. Jest to pierwsze tłumaczenie, które zawiera dziesięć Qira'at (sposobów recytacji). Główny tekst jest napisany zgodnie z Qira'a z Asem, opowiedzianą przez Hafsa. Odchylenia od tego są przedstawione w przypisach oznaczonych literą „Q”. Tłumaczenie przedstawia około 30% odmian Qira'at - tych, które wpływają na znaczenie.

2. Jest to pierwsze tłumaczenie, które bierze pod uwagę Koraniczne zjawisko zmian gramatycznych, czy to w czasach czasowników, liczbach czy zaimkach. Są one doskonałym źródłem przemyśleń dla czytelnika.

3. Aby określić, czy zaimek taki jak „ty” lub czasownik rozkazujący taki jak „powiedz” jest w liczbie mnogiej, podwójnej czy pojedynczej, tłumacze nie narzucili czytelnikowi swojego rozumienia poprzez dodanie tekstu w nawiasach, takiego jak (O Proroku), aby oznaczyć formę pojedynczą, lub (O ludzkości), aby oznaczyć formę mnogą. Rozróżnienie to zostało raczej osiągnięte poprzez dodanie indeksu górnego po zaimkach i czasownikach rozkazujących. Na przykład: you pl jest używane dla zaimka w liczbie mnogiej, you sg dla zaimka w liczbie pojedynczej, a you dl dla zaimka w liczbie podwójnej.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781728391519
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe) - Bridges' Translation of the...
Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim...
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe) - Bridges' Translation of...
Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim...
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: