Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe)

Ocena:   (4,7 na 5)

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe) (Fadel Soliman)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Recenzenci chwalą jakość tłumaczenia Koranu, uznając je za najlepsze i najbardziej rzetelne, z jakimi się spotkali. Istnieją jednak pewne obawy dotyczące ceny i opakowania wersji kolorowej w porównaniu z wersją czarno-białą, a także kwestii związanych z dostawą.

Zalety:

Wysokiej jakości i dokładne tłumaczenie, wierne oryginalnemu tekstowi arabskiemu, uznane za najlepsze przez dwujęzycznego recenzenta i docenione jako wspaniałe źródło informacji.

Wady:

Wersja kolorowa może nie oferować znaczących różnic w stosunku do wersji czarno-białej, co prowadzi do obaw o cenę. Odnotowano również pewne problemy z dostawą, w tym uszkodzenie książki po jej dostarczeniu.

(na podstawie 3 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)

Zawartość książki:

Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim czytelnikom w rozważaniu Koranu (tadabbor). Tłumacze skupili się nie tylko na tłumaczeniu tego, co Bóg chciał powiedzieć, ale także na tłumaczeniu tego, jak On mówił.

Przekład ten wyróżnia się trzema nowymi cechami:

1. Jest to pierwsze tłumaczenie, które zawiera dziesięć Qira'at (sposobów recytacji). Główny tekst jest napisany zgodnie z Qira'a z Asem, opowiedzianą przez Hafsa. Odchylenia od tego są przedstawione w przypisach oznaczonych literą „Q”. Tłumaczenie przedstawia około 30% odmian Qira'at - tych, które wpływają na znaczenie.

2. Jest to pierwsze tłumaczenie, które bierze pod uwagę Koraniczne zjawisko zmian gramatycznych, czy to w czasach czasowników, liczbach czy zaimkach. Są one doskonałym źródłem przemyśleń dla czytelnika.

3. Aby określić, czy zaimek taki jak „ty” lub czasownik rozkazujący taki jak „powiedz” jest w liczbie mnogiej, podwójnej czy pojedynczej, tłumacze nie narzucili czytelnikowi swojego rozumienia poprzez dodanie tekstu w nawiasach, takiego jak (O Proroku), aby oznaczyć formę pojedynczą, lub (O ludzkości), aby oznaczyć formę mnogą. Rozróżnienie to zostało raczej osiągnięte poprzez dodanie indeksu górnego po zaimkach i czasownikach rozkazujących. Na przykład: you pl jest używane dla zaimka w liczbie mnogiej, you sg dla zaimka w liczbie pojedynczej, a you dl dla zaimka w liczbie podwójnej.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781728390741
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe) - Bridges' Translation of the...
Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim...
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (kolorowe) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe) - Bridges' Translation of...
Tłumaczenie Bridgesa ma na celu pomóc niearabskim...
Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (czarno-białe) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: