Ocena:

Książka opowiada historię Miyuki, młodej wdowy, która po śmierci męża podejmuje się dostarczenia ozdobnych karpi do Cesarskiego Miasta. Rozgrywająca się w średniowiecznej Japonii narracja łączy elementy przygody, spostrzeżeń kulturowych i osobistych zmagań, naznaczonych liryczną prozą i sugestywnymi obrazami. Książka spotkała się jednak z krytyką za niepotrzebne sceny seksualne, które niektórzy uznali za niesmaczne i niezgodne z fabułą.
Zalety:⬤ Pięknie napisana poetycką i liryczną prozą.
⬤ Bogata w kulturowe spostrzeżenia i historyczny kontekst średniowiecznej Japonii.
⬤ Wciągający rozwój postaci, szczególnie głównej bohaterki Miyuki.
⬤ sugestywne obrazy, które przenoszą czytelnika do scenerii.
⬤ Silne poczucie miejsca i czasu, ilustrujące kontrast między wiejskim życiem Miyuki a Cesarskim Miastem.
⬤ Krytyka niepotrzebnych scen seksualnych, które odciągają uwagę od fabuły.
⬤ Niektórzy uważali, że styl pisania jest zbyt kwiecisty lub liryczny, co wpływa na płynność narracji.
⬤ Problemy z tempem; niektóre części historii mogą wydawać się powolne lub suche.
⬤ Może nie przypaść do gustu szerokiemu gronu odbiorców, szczególnie tym niezaznajomionym z literaturą Wschodu.
(na podstawie 31 opinii czytelników)
Office of Gardens and Ponds
Hipnotyzująca baśń, której akcja rozgrywa się w Japonii ponad 1000 lat temu. Wioska Shimae pogrąża się w chaosie, gdy mistrz połowu karpi Katsuro nagle tonie w mętnych wodach rzeki Kusagawa.
Kto teraz przeniesie cenny ładunek karpi do pałacu cesarskiego i zachowa kluczowy patronat, od którego zależą wszyscy w wiosce? Miyuki, pogrążona w żałobie wdowa po Katsuro i jedyna osoba w wiosce, która wie cokolwiek o karpiach. Tylko ona może odbyć długą, niebezpieczną podróż do pałacu cesarskiego, balansując ciężkimi koszami ryb na tyczce na ramionach i zapewnić przyszłość swojej wiosce. Miyuki wyrusza więc w drogę.
Po drodze napotka wiele niezwykłych postaci, od prostytutek i karczmarzy, po watażków i kapłanów o złych zamiarach. Przeżyje zasadzki i katastrofy, ponieważ mieszkańcy wioski nie są jedynymi ludźmi skupionymi na losie ośmiu wspaniałych karpi.
Ale kiedy Miyuki dociera do biura ogrodów i stawów, odkrywa, że jej podróż jeszcze się nie skończyła. W cesarskim mieście nic nie jest takie, jak się wydaje, a pod warstwą wyrafinowania i rytuału kryje się nieprzenikniona bariera polityki i snobizmu, którą Miyuki musi pokonać, jeśli chce wrócić do Shimae. Didier Decoin; tłumaczenie z francuskiego Euan Cameron.
Po raz pierwszy opublikowana jako Le Bureau Des Jardins Et Des Étangs przez Editions Stock, Paryż, w 2017 roku. Tłumaczenie z języka francuskiego.