Ocena:
Recenzje podkreślają piękno i głębię tłumaczenia „Alcestis” Eurypidesa autorstwa Teda Hughesa, a wiele z nich chwali jego emocjonalną głębię i zdolność do angażowania czytelników. Jednak jeden z recenzentów krytykuje tłumaczenie za to, że jest dalekie od oryginalnego tekstu, przez co nie nadaje się do celów akademickich.
Zalety:Głębokie tłumaczenie, które podnosi rangę tekstu, wciągająca i otwierająca oczy gra, emocjonalne i piękne pisanie, sprawia, że czytelnicy chcą czytać dalej.
Wady:Tłumaczenie jest postrzegane jako nieodpowiednie do celów akademickich i niewierne oryginalnemu dziełu.
(na podstawie 6 opinii czytelników)
W latach poprzedzających jego śmierć w wieku sześćdziesięciu ośmiu lat w 1998 roku, Hughes przetłumaczył kilka klasycznych dzieł z wielką energią i pomysłowością. Jego Opowieści z Owidiusza zostały nazwane jednym z największych dzieł naszego stulecia (Michael Hofmann, The Times, Londyn), jego Oresteja Ajschylosa jest uważana za wersję ostateczną, a jego Ph dre został doceniony na scenie w Nowym Jorku i Londynie. Wersja Alcestis Eurypidesa Hughesa, ostatnie z jego tłumaczeń, ma wielki rozmach tych dzieł i jest potężnym i poruszającym zakończeniem wielkiej końcowej fazy kariery Hughesa.
Eurypides był, obok Ajschylosa i Sofoklesa, jednym z największych greckich dramaturgów. Alcestis opowiada historię żalu króla po swojej żonie, Alcestis, która oddała swoje młode życie, aby on mógł żyć. W tłumaczeniu Hughesa historia ta ma wyraźnie nowoczesną wrażliwość, zachowując jednocześnie ducha starożytności. Jest to głęboka medytacja nad ludzką śmiertelnością.
Ostatnia książka poetycka Teda Hughesa, Birthday Letters, zdobyła nagrodę Whitbread Book of the Year Prize. Był Poetą-Laureatem królowej Elżbiety II i mieszkał w Devon w Anglii aż do śmierci w 1998 roku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)