Ocena:

Acting Chekhov in Translation autorstwa Robin Beth Levenson to skrupulatnie zbadana eksploracja wyzwań i niuansów związanych z tłumaczeniem sztuk Antoniego Czechowa. Przeznaczona jest dla aktorów, reżyserów i wszystkich osób związanych z teatrem, kładąc nacisk na wzajemne oddziaływanie języka i przedstawienia. Poprzez szczegółową analizę i porównania różnych tłumaczeń, książka wzbogaca zrozumienie twórczości Czechowa i złożoności tłumaczenia sztuk.
Zalety:Książka zapewnia dogłębną analizę i wgląd w sztuki Czechowa, bada znaczenie tłumaczenia w teatrze, zawiera różnorodne opinie ekspertów i cytaty oraz służy jako cenne źródło informacji dla praktyków teatru i studentów. Pomaga pogłębić zrozumienie rozwoju postaci, podtekstów i niuansów językowych.
Wady:Chociaż książka jest bardzo pouczająca, niektórzy czytelnicy mogą uznać ją za gęstą lub złożoną, szczególnie jeśli nie mają doświadczenia w teatrze lub studiach nad tłumaczeniami. Książka może być również przeznaczona bardziej dla profesjonalistów i poważnych studentów teatru niż dla zwykłych czytelników.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
To wyjątkowe studium bada historię i podejścia do tłumaczenia, pojęcie "akcji" od Arystotelesa do Adlera oraz niepowtarzalną dramaturgię Antona Czechowa.
Angielskie tłumaczenia, adaptacje i wersje są rozpatrywane z punktu widzenia aktora, od strony do sceny.