Ocena:

Książka Robin Beth Levenson „Acting Chekhov in Translation” stanowi dogłębną i przemyślaną analizę sztuk Antoniego Czechowa w tłumaczeniu, podkreślając niuanse języka i złożoność gry aktorskiej w kontekście tłumaczenia. Książka jest polecana aktorom, reżyserom i wszystkim osobom związanym z teatrem ze względu na wnikliwą analizę i cenne zasoby.
Zalety:⬤ Oferuje szczegółową analizę dzieł Czechowa i wyborów tłumaczeniowych, zwiększając zrozumienie dla aktorów i reżyserów.
⬤ Zawiera wnikliwe cytaty z wybitnych postaci teatru, dzięki czemu jest wciągającą lekturą.
⬤ Służy jako praktyczne źródło informacji dla różnych praktyków teatralnych, w tym nauczycieli i studentów.
⬤ Omawia interakcję między tekstem a przedstawieniem, podkreślając zawiłości gry aktorskiej.
⬤ Dobrze zbadana i udokumentowana, zapewniająca kompleksowe spojrzenie na wyzwania związane z tłumaczeniem i dramaturgią.
Niektórzy czytelnicy mogą uznać poziom szczegółowości za przytłaczający, zwłaszcza jeśli nie są dogłębnie zaznajomieni z dziełami Czechowa lub studiami nad tłumaczeniami. Skupienie się na niuansach tłumaczenia może nie spodobać się tym, którzy szukają prostszej analizy tematów lub sztuk Czechowa.
(na podstawie 1 opinii czytelników)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
To wyjątkowe studium bada historię i podejścia do tłumaczenia, pojęcie "akcji" od Arystotelesa do Adlera oraz niepowtarzalną dramaturgię Antona Czechowa.
Angielskie tłumaczenia, adaptacje i wersje są rozpatrywane z punktu widzenia aktora, od strony do sceny.