Ocena:
Książka ta stanowi fascynującą relację z pierwszej ręki na temat życia w cywilizacji Angkoru, napisaną przez chińskiego podróżnika Zhou Daguana w XIII wieku. Jest uważana za niezbędne źródło informacji dla osób zainteresowanych historią i kulturą Kambodży, szczególnie dla odwiedzających Angkor Wat. Tłumaczenie autorstwa Tima Harrisa jest znane ze swojej czytelności i obszernych przypisów. Niektórzy użytkownicy uznali jednak, że tłumaczenie jest mylące, budząc obawy co do wiedzy tłumacza.
Zalety:⬤ Oferuje unikalną relację z pierwszej ręki na temat XIII-wiecznej cywilizacji Khmerów.
⬤ Dobrze przetłumaczona, z czytelnym stylem i pomocnymi przypisami.
⬤ Zawiera mapy i zdjęcia, które ułatwiają zrozumienie tematu.
⬤ Cenna zarówno dla turystów, jak i naukowców, zapewniając znaczenie kulturowe i rygorystyczne badania.
⬤ Niezbędne źródło informacji dla osób odwiedzających Angkor Wat.
⬤ Niektóre recenzje krytykują tłumaczenie jako mylące i pozbawione głębi wiedzy historycznej i językowej.
⬤ Oryginalna praca jest nieco przestarzała i fragmentaryczna.
⬤ Nie jest to tradycyjna narracja, co może odstraszyć przypadkowych czytelników.
(na podstawie 17 opinii czytelników)
A Record of Cambodia: The Land and Its People
Tylko jedna osoba przekazała nam relację z pierwszej ręki na temat cywilizacji Angkor. Jest to chiński wysłannik Zhou Daguan, który odwiedził Angkor w latach 1296-97 i napisał A Record of Cambodia: The Land and Its People po powrocie do Chin. Do dziś opis pałacu królewskiego, budynków sakralnych, kobiet, handlarzy, niewolników, ludzi wzgórz, zwierząt, krajobrazów i życia codziennego Zhou pozostaje unikalnym portretem XIII-wiecznego Angkoru w czasach, gdy jego splendor był wciąż nienaruszony.
Bardzo niewiele wiadomo o Zhou Daguanie. Urodził się na południowo-wschodnim wybrzeżu Chin lub w jego pobliżu i prawdopodobnie był młodym mężczyzną, gdy podróżował łodzią do Kambodży. Po powrocie do domu zniknął w zapomnieniu, choć wydaje się, że żył jeszcze przez kilka dekad. Znaczna część tekstu książki Zhou została utracona na przestrzeni wieków, ale to, co pozostało, daje nam żywe poczucie Zhou jako człowieka, a także Angkor.
W tym wydaniu Peter Harris po raz pierwszy tłumaczy dzieło Zhou Daguana bezpośrednio z języka chińskiego na angielski. Wcześniejsze angielskie wersje opierały się na francuskim tłumaczeniu wykonanym ponad sto lat temu i w rezultacie utraciły wiele z klimatu oryginału. To całkowicie nowe tłumaczenie, które opiera się na szeregu dostępnych wersji tekstu Zhou, przywraca wiele obserwacji Zhou do życia w żywy i dokładny sposób. Wprowadzenie i obszerne notatki pomagają wyjaśnić tekst i umieścić go w kontekście tamtych czasów.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)