Ocena:
Książka jest humorystyczną kolekcją nadużywanych angielskich zwrotów z całego świata, zapewniając mnóstwo śmiechu dla tych, którzy lubią międzynarodowy humor. Książka jest godna polecenia dla podróżników i każdego, kto szuka lekkiej lektury, choć niektórzy krytycy wspominają o jej powtarzalnym charakterze i braku głębi w treści.
Zalety:Przezabawna i rozrywkowa, szczególnie dla osób dużo podróżujących. Zawiera szeroki zakres zabawnych błędnych tłumaczeń. Idealny do zanurzenia się i zapewnia szybkie podniesienie nastroju. Świetnie nadaje się na prezent i zachęca do śmiechu. Wielu czytelników docenia jej ciepło i humor.
Wady:Niektóre wpisy są powtarzane, co może zmniejszyć ich wpływ. Kilku czytelników uznało książkę za nużącą lub pozbawioną głębi, oczekując więcej komentarzy na temat nadużywania języka. Może nie być przyjemna do czytania podczas długich posiedzeń, ponieważ może stać się przytłaczająca.
(na podstawie 69 opinii czytelników)
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad
Język angielski, którym posługuje się ponad 700 milionów bełkoczących osób, zawędrował do wszystkich zakątków globu - niestety, po drodze niektóre z nich nieco się zagmatwały.
Ta książka z czułością pokazuje najlepsze - i najgorsze - przypadki prawdziwej gramatyki z całego świata, odkryte przez autora i jego nieustraszony zespół badaczy. Obejmuje ona wszystko, od zabawnych szyldów hotelowych po zaskakujące reklamy, takie jak niemiecki produkt kosmetyczny oferujący "kremowy prysznic dla pretensjonalnej skóry", ogłoszenie na francuskim basenie, które głosiło, że "pływanie jest zabronione pod nieobecność zbawiciela" lub znak ostrzegawczy w czeskim zoo, który instruował odwiedzających: "Nie gładzić lwa.
"
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)