Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 11 głosach.
Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation
Dzięki temu poręcznemu przewodnikowi unikniesz niezręcznych, krępujących tłumaczeń chińsko-angielskich, słowo po słowie, wyrażenie po wyrażeniu i sytuacja po sytuacji.
Niezależnie od tego, czy prowadzisz prezentację, próbujesz napisać CV, które będzie się wyróżniać, przygotowujesz się do rozmowy kwalifikacyjnej, czy po prostu próbujesz nawiązać małą rozmowę, dowiesz się, jak chiński i angielski są podobne i różne oraz jak płynnie przechodzić z jednego języka na drugi.
Na przykład 我要面条 automatycznie tłumaczy się jako: Chcę makaron. Podmiot-czasownik-przedmiot - wszystko jest w odpowiedniej kolejności, wymarzona sytuacja dla językoznawcy.
Niektóre zasady są jednak tak chińskie, że nie można znaleźć angielskich odpowiedników, takich jak zawsze obecne czterowyrazowe frazy, wyrażenia figuratywne i wiele innych. W większości przypadków lustrzane odbicie tych stylów w tłumaczeniu na język angielski tylko zdezorientuje ludzi.
Niniejszy przewodnik bada również, jak wybrać między przestrzeganiem chińskich zasad, które oddadzą każdy element, ale zabrzmią niezręcznie, a przestrzeganiem angielskich zasad, które mogą płynąć płynnie, ale nie tłumaczą wszystkiego.
Znajdź właściwe słowa we właściwym czasie - i umieść je we właściwym miejscu - i unikaj zagubienia w tłumaczeniu.