Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana
W 1808 r. ustawodawca terytorium Luizjany wyznaczył dwóch mężczyzn do przetłumaczenia Digest of the Laws in Force in the Territory of Orleans (lub, jak go wówczas nazywano, po prostu Kodeksu) z oryginalnego francuskiego na angielski.
Urzędnicy ci nie ujawnili jednak, kto otrzymał zlecenie, a tłumacze nigdy się nie zidentyfikowali. Rzeczywiście, „tłumacze z 1808 roku” strzegli swojego sekretu tak dobrze, że ich tożsamość pozostała nieznana przez ponad dwieście lat. Ich nazwiska, osobowości, kariery i referencje, a właściwie wszystko, co ich dotyczyło, stanowiło brakujący rozdział w historii prawa Luizjany.
W tym tomie Vernon Valentine Palmer, poprzez żmudne badania, odkrywa tożsamość tłumaczy, przedstawia ich historie życiowe i ocenia ich tłumaczenia w kontekście narodzin prawa cywilnego w Luizjanie. Jedną z konsekwencji wcześniejszej anonimowości tłumaczy było to, że samo tłumaczenie nigdy nie zostało w pełni zbadane przed tym badaniem.
Oczywiście tłumaczenie było krytykowane i wskazywano na konkretne błędy, ale badanie Palmera jest pierwszą ogólną oceną, która uwzględnia cele tłumaczenia, kontekst Luizjany, jego zalety i wady, innowacje, porażki i sukcesy. Dzięki temu możemy zrozumieć, w jakim stopniu i w jaki sposób tłumacze wpłynęli na przyszły bieg prawa Luizjany.
The Lost Translators, dzięki skrupulatnym badaniom, odkrywa tożsamość tłumaczy, przedstawia ich historie życia i ocenia ich tłumaczenia w kontekście narodzin prawa cywilnego w Luizjanie.