War Is Not My Mother
Seria poetyckich remiksów, WAR IS NOT MY MOTHER może być uważana za formę opętania przez ducha.
Każdy wiersz w tym manuskrypcie podejmuje dzieło innego poety - wybór obejmuje od Lorki do CD Wrighta, Hồ Xun Hương do Sappho, Agha Shahid Ali do Ishrat Afreen - i zmienia jego DNA, nasycając go innym idiolektem. Jest to idiolekt przyjemności (gra słów, kalambury i kadencja języka wietnamskiego) i bólu (długi cień wojny w Wietnamie w życiu tych, którzy przeżyli, ledwo przeżyli i stali się uchodźcami).
Jak każdy opętujący duch, WAR IS NOT MY MOTHER mówi językami: używając cudzych słów do wyrażenia osobistego bólu. Pozbawione oryginalnego kontekstu i treści, wiersze w tym zbiorze - zmutowane hybrydy, które zachowują ślad swojego szkieletu, ale ubrane są w zupełnie inne ubrania - stają się grą głosów, które kwestionują pojęcia autentyczności i jaźni w produkcji poetyckiej, postmodernistyczny zwrot w klasycznym rzemiośle.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)