Ocena:
Recenzje podkreślają porównanie tłumaczeń dzieł Safony autorstwa Dana Beachy-Quicka i Anne Carson. Podczas gdy Beachy-Quick jest chwalony za swój płynny i muzyczny styl, tłumaczenie Carson jest krytykowane za to, że jest płaskie i niezręczne. Niektórzy czytelnicy wyrażają preferencje dla Beachy-Quicka, pomimo uznania pewnych wad jego pracy. Istnieją jednak skargi dotyczące fizycznego formatu książki Beachy-Quicka, w tym małej czcionki i źle zaprojektowanej wersji Kindle.
Zalety:Tłumaczenie Beachy-Quicka jest opisywane jako elektryczne, afektowane, płynne i muzyczne. Oddaje emocjonalną wagę wierszy Safony i przez niektórych czytelników jest preferowane w stosunku do pracy Carsona. Tło historyczne przedstawione w książce jest również postrzegane jako interesujące.
Wady:Tłumaczenie Carsona jest postrzegane jako płaskie, banalne i niezręczne. Fragmentaryczny styl Beachy-Quicka może być niepokojący dla niektórych czytelników, a fizyczny format jego książki jest krytykowany za małą czcionkę i nieekonomiczny układ. Wersja na Kindle jest szczególnie uważana za źle zaprojektowaną i trudną w użyciu.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Wind-Mountain-Oak: The Poems of Sappho
Sappho - Zachowane fragmenty: Kompletne i na nowo przetłumaczone.
Dan Beachy-Quick pisze: "Istnieją głębie w denotatywnym życiu greckich słów, do których angielski rzadko pozwala czytelnikom w tłumaczeniu uzyskać dostęp. Na pewnym podstawowym poziomie chciałem zaoferować tłumaczenie, które prześledziłoby niektóre z tych zawiłości w zrozumiałą substancję w samych wierszach - czasami pozwalając obrazowi rozwinąć się pełniej niż jest to normą, innym razem dając pewne poczucie skomplikowanego życia słowa, złożonej natury języka greckiego lub tłumacząc ten sam wiersz na wiele sposobów.
Nadzieja, jakkolwiek daleko idąca, jest taka, by dać czytelnikowi w języku angielskim pewne pozory tego, jak starożytni greccy słuchacze mogliby usłyszeć te pieśni. Odszedłem również od różnych tradycji porządkowania wierszy. Zebrałem je w grupy, które wydają się luźno śledzić całe życie, od dzieciństwa do starszego wieku, od narodzin pożądania po strach przed tym, że nie są już pożądane.
Po cichu chcę, by tę książkę czytało się jak swoistą powieść, bildungsroman, tak by większy sens życia - poemat życia - stał się namacalny. " Poezja.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)